Autore Topic: ..lingua strapazzata... (non di bue)  (Letto 11060 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Angelo Ricotta

  • Autore
  • *
  • Post: 185
  • Sesso: Maschio
  • Fiori rosa fiori di pesco...
  • Nel sito Scrivere: Le sue poesie
Re: ..lingua strapazzata... (non di bue)
« Risposta #30 il: Domenica 15 Agosto 2010, 22:01:57 »
All'epoca preistorica di Kirk non si diceva così ma semplicemente teletrasportare, io l'ho scoperto da poco.
taggare=vuoi dire etichettare?
Il linguaggio scientifico, in particolare quello informatico o attinente all'elettronica, è infarcito di neologismi creati dai termini inglesi, ne so qualcosa frequentando l'ambiente, gli esperti parlano questo linguaggio abitualmente e spesso direttamente in inglese, per abituale frequentazione e anche perché attualmente la lingua mondiale è l'inglese.Di un certo numero se ne potrebbe fare a meno, ma non di tutti, e sono moltissimi.
Se vi capita di andare in qualche istituto scientifico noterete che la stragrande maggioranza dei libri sono in inglese e in particolare di provenienza americana. Lo stesso accade per gli strumenti e i manuali dei laboratori. La prima volta che vi sono entrato mi è sembrato di essermi teleportato negli USA!
Non è perciò strano che chi frequenta da una vita tali ambienti finisca per parlare in patria uno strano ibrido, soprattutto con i colleghi.

Qualche esempio:
To check->ceccare=verificare, controllare
to trig->triggerare=eccitare (in senso tecnico e forse anche non!)
trigger=eccitatore, segnale di eccitazione
referee=arbitro, nell'editoria chi valuta uno scritto per la pubblicazione
referaggio=azione del referee
loop ha una molteplicità di significati che vanno dal cerchio al ciclo all'iterazione ecc.e quindi l'adattamento dipende dal contesto.

E che dire della musica, jazz, rock, punk,eccetera eccetera.

Secondo me il fenomeno è inarrestabile ormai, anche nei suoi aspetti più deteriori e noto che si è infiltrato anche nei settori artistici e letterari.

Infine ho visto di recente che in certi siti newbie->niubo!=nuovo arrivato, direi anche neofita

Offline Amara

Re: ..lingua strapazzata... (non di bue)
« Risposta #31 il: Domenica 15 Agosto 2010, 22:29:36 »

Qualche esempio:
To check->ceccare=verificare, controllare
to trig->triggerare=eccitare (in senso tecnico e forse anche non!)
trigger=eccitatore, segnale di eccitazione
referee=arbitro, nell'editoria chi valuta uno scritto per la pubblicazione
referaggio=azione del referee
loop ha una molteplicità di significati che vanno dal cerchio al ciclo all'iterazione ecc.e quindi l'adattamento dipende dal contesto.

Secondo me il fenomeno è inarrestabile ormai, anche nei suoi aspetti più deteriori e noto che si è infiltrato anche nei settori artistici e letterari.

Infine ho visto di recente che in certi siti newbie->niubo!=nuovo arrivato, direi anche neofita

oh.. ma nessuno vuole arrestarlo.. ricordo che lo spirito del topic è solo quello di annotare qui quelle che, chi partecipa, ritiene parole .. inascoltabili...
e quindi, se sei d'accordo, inserirei triggerare (che spero non ascolterò mai in momenti..particolari... ;D)
e niubo che.. pur riportandomi vagamente a 'novia'..non si può sentire.. :)
Il dubbio è uno dei nomi dell'intelligenza
(J. L. Borges)

Offline Angelo Ricotta

  • Autore
  • *
  • Post: 185
  • Sesso: Maschio
  • Fiori rosa fiori di pesco...
  • Nel sito Scrivere: Le sue poesie
Re: ..lingua strapazzata... (non di bue)
« Risposta #32 il: Domenica 15 Agosto 2010, 23:37:13 »
Che ne dici di to shift->shiftare=spostare in varie accezioni

E degli arcinoti:
stage=dal francese periodo di addestramento
training=formazione, addestramento
bus=corriera, anche collegamenti circuitali
bar=non esiste in inglese come parola singola per indicare il nostro tipo di locale
gadget=aggeggio,dispositivo
autogrill=posto di ristoro autostradale non esistente in inglese
beautycase=borsetta femminile, non esiste come tale in inglese con o senza trattino
cocktail=miscela, mischietto
yacht=panfilo
scotch=whisky scozzese o un nastro adesivo da noi
whisky=dovrebbe essere l'equivalente di acquavite da noi

E ancora:
tour operator=operatore turistico
info=informazioni
lab=laboratorio

Chi si ricorda del trench=impermeabile sportivo di stile inglese con cintura, tipico abito da detective, inesistente come parola in inglese

che dire poi dell'espressione dammi il cinque= gimme five in originale, ora obsoleta nei paesi d'origine?

Vedere poi anglicismi in wikipedia

Secondo me molti di questi li troviamo normali perché anche quelli di una certa età ormai li hanno sempre sentiti fin da piccoli, ma lo sono effettivamente normali? Allora tutto si riduce a dire che sono inascoltabili solo quelli più recenti ai quali non abbiamo fatto l'abitudine.Un bel esempio di condizionamento pavloviano!

Offline Stellaerratica

Re: ..lingua strapazzata... (non di bue)
« Risposta #33 il: Lunedì 16 Agosto 2010, 00:18:59 »
Account è un profilo, se vogliamo.
Blog possiamo definirlo come sito o diario.
Dai matematici ho sentito spesso parlare di calcolatore. Certo, anche computer, ma calcolatore rimane il mio preferito.
Mouse: in Spagna ed in Francia usano la loro traduzione, per cui per noi sarebbe topo.
Scandire non l'avevo mai sentita, per scansionare.
Switchare significa anche, in linguaggio assicurativo, passare da un fondo ad un altro.
Loggarsi e sloggarsi: al lavoro uso dire "inserisca le sue credenziali di accesso". E a me piace così.


Per citare Angelo Ricotta:
anche golf-golfino, il maglione, non esiste in originale.
Stage francese e stage inglese sono due cose diverse e vengono usati spesso sbagliando. hai fatto un giusto appunto.


Il peggior crimine è conoscere la verità e non far nulla.
(Carlo Parlanti - www.carloparlanti.it)

Offline Angelo Ricotta

  • Autore
  • *
  • Post: 185
  • Sesso: Maschio
  • Fiori rosa fiori di pesco...
  • Nel sito Scrivere: Le sue poesie
Re: ..lingua strapazzata... (non di bue)
« Risposta #34 il: Lunedì 16 Agosto 2010, 00:39:58 »
tra i più raffinati molto comune anche elaboratore a volte aggiungendoci numerico che tra l'altro sarebbe anche più corretto sia di calcolatore che di computer perché se è vero che all'inizio si trattava solo di computare, ossia macinare numeri, number-crunching, da un bel po' i computer elaborano di tutto, parole, immagini, informazioni di ogni tipo. Numerico però nel contesto sarebbe un termine un po' desueto perché opposto ad analogico,un tipo di computer credo non più utilizzato.

commutare è perfetta anche per il linguaggio assicurativo. Il termine ha una gloriosa storia in italia per via dello sviluppo dell'elettrotecnica e delle centrali telefoniche, il cui inventore è stato Meucci e non Bell, il suo significato è identico a switchare, ha un bel suono, è incomprensibile che sia più comune il termine inglese, secondo me è perché fa snob.

Nei vecchi trattati di televisione italiani il termine scandire è anche più comune di scansionare.


che ne dici poi di to update->updatare letto però apdatare ossia aggiornare, in genere di software

I tecnici e gli informatici amano array=tabella di dati o schiera di qualcosa, ad esempio antenne
anche benchmark=elemento di confronto in una misura
poi c'è il famoso bug=errore nel software e forse anche nell'hardware, molto comune nel mondo dei pc e di windows e delle motherboard e delle cpu: ma è italiano o inglese?
e il guardrail=paracarro come si diceva nei '50?
hacker=pirata informatico
io sento in giro anche item=articolo di mercanzia
e l'outlet che è un'abbreviazione di factory outlet=spaccio aziendale ma che da noi è tutt'altro, un posto dove si vende moda degli anni precedenti
Dimenticavo tra gli elettronici sono familiari l'onnipresente jitter=instabilità di un segnale, shunt reso come shant ossia bypass elettrico e spike reso con spaik ovvero impulso spurio, e mi fermo qui
e che dire poi di justified reso con giustificato=marginato, allineato riferito allo scritto
mi sono appena ricordato di camion=autocarro
label=cartellino
io uso sempre il badge che è un tesserino magnetico per l'accesso
e chi si fa le mesh? che poi è maglia, rete anche in senso informatico, ma se non erro si riferisce anche sfumature di colore applicate ai capelli che non so se si usa in inglese
dimenticavo naif per dire ingenuo
in formula uno, che per sfortuna mi è capitata di vedere facendo zapping, ne ho sentiti parecchi (come farà Briatore?) ma ricordo solo pit stop=fermata ai box
quark ti piace? per ora è la più piccola porzione di materia identificabile, non ha equivalenti in nessuna lingua, il termine ace all'inizio gli contendeva la definizione ma non è sopravvissuto. Il teorico dei quark Murray Gell-Mann ha spiegato di averlo tratto, arbitrariamente, dal Finnegan wake di James Joyce, in tedesco però significa formaggio fresco e figuratamente inezia e non deve essere casuale!

vabbé ho fatto un po' di brainstorming
goodnight


Offline Amara

Re: ..lingua strapazzata... (non di bue)
« Risposta #35 il: Lunedì 16 Agosto 2010, 01:02:12 »
..interessantissimo leggervi.. ma forse stiamo un po' deviando....
non era propriamente sugli inglesismi che volevo soffermarmi....
anche se... quell'updatare... quasi quasi lo grassetterei... si.. updatare.. :D
Il dubbio è uno dei nomi dell'intelligenza
(J. L. Borges)

Offline Angelo Ricotta

  • Autore
  • *
  • Post: 185
  • Sesso: Maschio
  • Fiori rosa fiori di pesco...
  • Nel sito Scrivere: Le sue poesie
Re: ..lingua strapazzata... (non di bue)
« Risposta #36 il: Lunedì 16 Agosto 2010, 15:43:52 »
Innanzitutto una correzione: newbie viene tradotto come niubbo e non niubo come mi era stato detto e io ho riportato. Pensate che l'ho persino trovato sul Garzanti 2006!

Per Amara: citavo quelle parole perché io le evito ritenendole brutte o inutili

Per Stellaerratica: topo per mouse però fa proprio ridere!

Comunque ho rammentato altre parole che una volta usavo incoscientemente e che ora ho abolito dal mio lessico essendomi venute in uggia.

patchare pronunciato pacciare da to patch=rattoppare, riparare in genere di software
crackare prn.craccare,che sembra il verso di una cornacchia, da to crack=spezzare, disattivare, violare, sbloccare la protezione di un programma o di un sistema
zippare da to zip=comprimere in formato zip
unzippare prn.anzippare ovvero decomprimere lo zip
handicappato prn.endicappato che i politically correct pensano di attenuare con il lezioso svantaggiato altrettanto brutto

Quelle un po' più tecniche:
lockare prn.loccare da to lock= che in elettronica significa agganciare un segnale
latchare prn.lacciare da to latch= in elettronica blocco di dispositivi digitali
looppato prn.luppato da to loop=fare un cappio,girare in tondo,in informatica si dice di programma
pushare da to push=in informatica inserire un dato nella memoria stack, questo soprattutto quando si usava l'assembler
poppare da to pop= in informatica estrarre,far saltar fuori, l'inverso del precedente
nel linguaggio basic è invece peekare prn picare per leggere contenuto cella memoria e pokare da to poke per inserirvelo


Infine che dire di scioccare con varie grafie per provocare una forte emozione, oppure di monitorare in luogo di controllare, di manager in luogo di dirigente, di boss, leader al posto di capo?

Offline Marina Como

Re: ..lingua strapazzata... (non di bue)
« Risposta #37 il: Lunedì 16 Agosto 2010, 21:55:31 »
 ;D Un attimino . Ma stiamo stranierando o cercando  schifezzuole o terminacci :D :D
« Ultima modifica: Lunedì 16 Agosto 2010, 21:58:35 da Marina Como »
Se voglio fare la stronza ci riesco bene.  Talmente bene che quasi quasi ci sono. O forse ci sono.  Si, deciso.

Offline Angelo Ricotta

  • Autore
  • *
  • Post: 185
  • Sesso: Maschio
  • Fiori rosa fiori di pesco...
  • Nel sito Scrivere: Le sue poesie
Re: ..lingua strapazzata... (non di bue)
« Risposta #38 il: Lunedì 16 Agosto 2010, 22:36:06 »
;D Un attimino . Ma stiamo stranierando o cercando  schifezzuole o terminacci :D :D

Mi pare chiaro che i termini che ho scritto per me sono schifezze straniere facilmente sostituibili con espressioni italiane.

Offline Amara

Re: ..lingua strapazzata... (non di bue)
« Risposta #39 il: Lunedì 16 Agosto 2010, 23:28:14 »
;D Un attimino . Ma stiamo stranierando o cercando  schifezzuole o terminacci :D :D
mo spiega però!!!... :D
Il dubbio è uno dei nomi dell'intelligenza
(J. L. Borges)

Offline Stellaerratica

Re: ..lingua strapazzata... (non di bue)
« Risposta #40 il: Martedì 17 Agosto 2010, 09:47:37 »
stiamo tornando nei ranghi della discussione (topic)...
me ne compiaccio!
Il peggior crimine è conoscere la verità e non far nulla.
(Carlo Parlanti - www.carloparlanti.it)

Offline Angelo Ricotta

  • Autore
  • *
  • Post: 185
  • Sesso: Maschio
  • Fiori rosa fiori di pesco...
  • Nel sito Scrivere: Le sue poesie
Re: ..lingua strapazzata... (non di bue)
« Risposta #41 il: Martedì 17 Agosto 2010, 10:30:37 »
c'è anche testare da to test che invece si rende benissimo con provare, verificare e collaudare

Offline Stellaerratica

Re: ..lingua strapazzata... (non di bue)
« Risposta #42 il: Martedì 17 Agosto 2010, 10:38:34 »
c'è anche testare da to test che invece si rende benissimo con provare, verificare e collaudare


uuuuuuuuuuu io sto 'testando' un programma nuovo per le agenzie assicurative di un colosso, e ti garantisco che quando vado in sala test, dico che vado a prendere a testate il programma...
Il peggior crimine è conoscere la verità e non far nulla.
(Carlo Parlanti - www.carloparlanti.it)

Offline Angelo Ricotta

  • Autore
  • *
  • Post: 185
  • Sesso: Maschio
  • Fiori rosa fiori di pesco...
  • Nel sito Scrivere: Le sue poesie
Re: ..lingua strapazzata... (non di bue)
« Risposta #43 il: Martedì 17 Agosto 2010, 10:48:05 »
ecco testare lo userei nel senso che hai detto...il che, com'è noto agli addetti ai lavori, è il suo vero significato...
...il testatore però non è quello che testa o dà di testa ma chi fa testamento...
« Ultima modifica: Martedì 17 Agosto 2010, 10:56:43 da Angelo Ricotta »

Offline Marina Como

Re: ..lingua strapazzata... (non di bue)
« Risposta #44 il: Martedì 17 Agosto 2010, 22:38:37 »
mo spiega però!!!... :D
Va beh,il solito attimino, che è orrendo perchè un attimo è un attimo e non si può avere un attimo più piccolo, sbagliatissimo ma usatissimo.
Schifezzuole, il vezzeggiativo ad una schifezza, per me non si può sentir dire.
Il resto è mio estemporaneo  ;D  terminacci, brutte parole, ma sono brutte le parole? Od il loro significato? Comunque un termine è un termine! Voleva essere un richiamo alle tue intenzioni di dibattito, non quello di lingua strapazzata perché elusa da termini stranieri, ma veri e propri strafalcioni detti in giro, specie da  giornalisti, che così facendo creano anche neologismi quando si potrebbero evitare con un buon corrispettivo.
« Ultima modifica: Martedì 17 Agosto 2010, 22:41:40 da Marina Como »
Se voglio fare la stronza ci riesco bene.  Talmente bene che quasi quasi ci sono. O forse ci sono.  Si, deciso.