Forum degli autori
Laboratorio => Gruppo di lettura => Topic aperto da: Elena Poldan - Mercoledì 2 Maggio 2012, 16:32:49
-
Chi non vorrebbe, per il proprio funerale, che qualcuno gli dedicasse dei versi del genere... così strazianti e meravigliosamente intensi...
Vi propongo la versione bellissima, che avrete sicuramente visto/sentito nel film "Quattro matrimoni e un funerale"... non ho trovato nessun'altra traduzione all'altezza di questa... a me, personalmente, dà i brividi... non da poco l'interpretazione...
ascoltare senza guardare... sentire...
"Funeral Blues" Wystan Hugh Auden
http://youtu.be/Tl7ItTsBzNY (http://youtu.be/Tl7ItTsBzNY)
-
Oppure leggere, e meditare
W. H. Auden
Blues in memoria (Funeral blues)
Fermate tutti gli orologi, isolate il telefono,
fate tacere il cane con un osso succulento,
chiudete i pianoforti, e tra un rullio smorzato
portate fuori il feretro, si accostino i dolenti.
Incrocino aeroplani lamentosi lassù
e scrivano il messaggio Lui E´ Morto,
allacciate nastri di crespo al collo bianco dei piccioni,
i vigili si mettano guanti di tela nera.
Lui era il mio Nord, il mio Sud, il mio Est ed Ovest,
la mia settimana di lavoro e il mio riposo la domenica,
il mio mezzodì, la mezzanotte, la mia lingua, il mio canto;
pensavo che l´amore fosse eterno: e avevo torto.
Non servon più le stelle: spegnetele anche tutte;
imballate la luna, smontate pure il sole;
svuotatemi l´oceano e sradicate il bosco;
perché ormai più nulla può giovare.
(Da W.H.Auden, La verità, vi prego, sull´amore, trad.
-
Il problema delle poesie in lingua straniera è che, con la traduzione, qualcosa si perde, scema l'intensità che è contenuta anche nel ritmo, nell'armonia del testo... continuo a trovare la versione del film molto, ma molto più bella, intensa e commovente...
-
Il problema delle poesie in lingua straniera è che, con la traduzione, qualcosa si perde, scema l'intensità che è contenuta anche nel ritmo, nell'armonia del testo... continuo a trovare la versione del film molto, ma molto più bella, intensa e commovente...
La poesia in lingua è da leggere in quella lingua. Ecco perchè restano solo in concetti, l'idea di quello che ha scritto l'autore, ma si perde la musicalità, la magia della poesia, inglese, francese, spagnolo ed altre lingue hanno le loro caratteristiche, un loro colore. Dipingere della nostra lingua quei versi, significa storpiare completamente l'opera lasciando le idee approssimative.
A meno di non conoscere bene la lingua ed essere anche un poeta, è sempre difficile leggere poesie di autori stranieri.
-
Benjamin Britten: Funeral Blues (from Cabaret Songs) - Della Jones (http://www.youtube.com/watch?v=slDNSH7a84c#)
-
Benjamin Britten: Funeral Blues (from Cabaret Songs) - Della Jones (http://www.youtube.com/watch?v=slDNSH7a84c#)
grazie!... nn l'avevo mai sentita ed é sicuramente meritevole.