Pubblicare poesie

Che ne hai fatto del tuo paradiso?
di Arelys Agostini
“Si no existe un ser capaz de tener conciencia, si no existieran seres humanos, la Naturaleza habría pasado desapercibida"

Le 19 poesie pubblicate nella raccolta


Río Los Pozos

Natura
A flor del agua
en libertad centellea la vida,
un universo.

Destellos que van creciendo
a lo largo del río Los Pozos
hasta la desembocadura
con el río Orinoco.

Se abre un mundo en sus entrañas
y entre las raíces de los morichales
viven palambras, guabinas,
tantos chechecos y una que otra
culebra de agua.

En sus riberas sobrevuela un rapiño
en busca de su alimento
y entre las charcas y los manglares
comen unidos los alcaravanes,
algunas garzas y patos güires,
mientras las terecayas
junto a los Búfalos toman el sol.

Y más allá, en la sábana,
en la desembocadura del río Los Pozos,
tras los esteros que van quedando
después del retiro
por la crecida del río Orinoco,
surge la vida en los pastizales.

Se escucha el trino de las paraulatas,
relinchan yeguas y sus potrillos,
berrean becerros, algunas cabras
y a caballo muy pensativo
pasea un llanero mientras se cruza,
un morrocoy con una iguana.
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 04/02/2022 22:05 889

Soñadores

Natura
Soñadores
En bicicleta
atraviesan montañas
los soñadores
llevando con ellos tanto optimismo.
Viaje de sensaciones
clavado en corazones
amor y esperanza para sí mismo.
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 19/05/2019 01:35 1 1319

Ranas

Natura
Ranas
Céfiro cruzan
centelleando sus luces
las luciérnagas
y sobre las ramas de un alcornoque
cantan unas pavitas
asustando a las ranas
que charleaban adentro el estanque
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 06/05/2019 01:39 1375

Tramonto

Natura
Tramonto
El Ticino absorbe a la tarde
con besos rosa naranja
mientras lento el sol se despide
dando entrada a la noche
Reflejos vestidos de cielo
ciñendo mi nostalgia
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 25/10/2018 09:37 1334

¡Oh, Cronos!

Natura
¡Oh, Cronos!
Devastas mis entrañas
destruyes mis laderas
sin conciencia alguna
desangras estas venas
.
y luego lloriqueas
cuando con fuerza explota
la furia que desatas
por toda tu ignorancia.

No, no quieres entender
cuanto dolor siento
al ver como agoniza
mi centro que es tú centro...
.
- ¡Oh Gea, Madre Tierra!
qué fin me he buscado?



Oh Kronos!
.
Devasti le mie viscere
distruggi i miei pendii
senza coscienza alcuna
sanguinando queste vene
.
e poi piangi
quando con forza esplode
la furia che scateni
per colpa della tua ignoranza
.
No, non vuoi capire
quanto dolore sento
quando vedo che agonizza
il mio centro, ch’è il tuo centro ...
.
-Oh Gaia, Madre Terra,
che fine mi sono procurato?-
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 23/04/2017 05:56 2 1595

Mango, la mordidita

Natura
Mango, la mordidita
Pulposo y dulcito
pruebo el placer
de ubicarme en tu boca
.
Se explaya tu gusto
paladeas
deteniendo el respiro
.
y Yo, tal tropical fruit
me muevo jugoso
mientras
saboreas tus labios...

.
Mango

Polposo e dolcissimo
provo il piacere
di sentirmi nella tua bocca
.
Il tuo gusto si espande
mi assapori
trattenendo il respiro
.
ed io, "frutto tropicale"
mi muovo succoso
mentre tu,
gusti le tue labbra
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 12/11/2016 07:05 1 1709

Polvo de mi polvo

Natura
Polvo de mi polvo
-¡ Escucha mi palpitar, hijo mío!-

Si supiera escucharte, oh madre tierra
sentiría el frenesí de tus retumbos
cual tormenta agraciada que me agarra
haciéndome bailar sobre tus prados
.
Si supiera mirarte, oh mi natura
como quien mira a un amor con ternura
sabría que tus vendavales me cuentan
de los diversos cambios que te oscuran
.
-¡Te has condenado, polvo de mi polvo!-
.
Ah, si te hubiera sentido tierra mía
me daría cuenta que mi sentencia
hoy la he dictado por mi inconsciencia
.
Pero no supe, oh mi natura, no supe,.
ni mirar ni escuchar tu corazón
que con crueldad y soberbia he ultrajado
sin saber que causaba... mi destrucción.

.

POLVERE DELLA MIA POLVERE

.

-Ascolta il mio battito, figlio mio!-
.
Se ti avessi saputo ascoltare, oh, madre terra
avrei sentito la frenesia dei tuoi brontolii
qual tormenta aggraziata che mi afferrava
facendomi ballare sui tuoi prati
.
Se ti avessi saputo guardare, oh, mia natura
come si guarda un amore teneramente
avrei saputo che le tue tempeste mi raccontano
dei diversi cambi che ti oscurano
.
-Ti sei condannato polvere della mia polvere! -
.
Ah, se ti avessi saputo sentire, terra mia
mi sarei reso conto che la mia sentenza
oggi l’ho dettata per la mia incoscienza
.
Ma non ho saputo, oh, mia natura, non ho saputo
.
né guardare, né ascoltare il tuo cuore
che con crudeltà e arroganza ho oltraggiato
senza sapere che causavo... la mia distruzione
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 29/11/2014 01:20 1 1975

Abruzzo, tierra solera

Natura
Abruzzo, tierra solera
Inmersa en el cielo de la memoria
en raudo vuelo, de alma viajera
rememoro montañas y colinas
sendas donde reposan pensamientos
respirando el aroma de tus bosques
.
Horizonte de diáfana tierra
alojada en el asilo de mis ojos
que no quieren cerrarse
en los oscuros caminos del olvido
.
Abruzzo
tierra solera y céfiro grano
rojizas laderas, “papaveri” en flor
verdes reflejos, hojas de parra
a cubrir mágicas uvas
calor a mi cáliz
en nevosos días de invierno

.
Terra Antica
.
Immersa nel cielo della memoria
in fugace volo, d'anima errante
evoco montagne e colline
sentieri, dove riposano pensieri
respirando l'aroma de tuoi boschi
.
Orizzonte di diafana terra
ospitata nell'asilo dei miei occhi
che non vogliono chiudersi
nell'oscure vie dell'oblio
.
Abruzzo
terra antica e zefiro, grano
rosse colline, "papaveri" in fiore
verdi riflessi, foglie di vite
a ricoprir magiche uve
calore al mio calice
in nevose giornate d'inverno
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 05/03/2012 05:11 1 2990

Tierra Adolorida

Natura
Tierra Adolorida
¡Lloro mi dolor!...
.
Sola en esta gran isla
abandonada y desequilibrada
en medio del espacio
donde no tengo el consuelo
de mi amado hijo
.
¿Qué más debo hacer
para que despiertes?
¿Cuántos terremotos
para que corras?
¿Cuántas tormentas
para que te muevas?
¿Cuántas erupciones volcánicas
para que entiendas
que sólo eres un grano débil
dentro de mí Ser?
.
Tristeza pulsa dentro de mí
al comprender
que continúas corriendo
sobre la espuma chorreante
de la avaricia y el odio
galopando junto al jinete
del egoísmo y la envidia
batiéndote con amarga indiferencia
hacia tu hermano
.
¡Oh hijo, polvo de mi polvo!
Con todo mi dolor
gimo al decirte
que ya nada puedes cambiar
porque tu mismo
has condenado tu destino...

.
Addolorata Terra
.
Piango il mio dolore! ...
Sola in questa grande isola
abbandonata e sbilanciata
in mezzo allo spazio
dove non ho la consolazione
del mio amato figlio
.
Cosa più devo fare
per svegliarti?
Quanti terremoti
per farti correre?
Quante tempeste
per farti muovere?
Quante eruzioni vulcaniche
per farti capire
che sei solo un granello debole
dentro di mio essere?
.
Tristezza pulsa in me
nel capire
che continui a correre
sulla schiuma scivolosa
dell’avidità e dell’odio
galoppando insieme a cavaliere
d’egoismo e invidia
battendoti con amara indifferenza
contro il tuo fratello
.
Oh figlio, polvere della mia polvere!
Con tutto il mio dolore
voglio dirti
che già nulla puoi cambiare
perché tu stesso
hai condannato il tuo destino
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 25/10/2010 22:44 9 3545

La danza delle baccanti

Natura
Entre solitarias montañas
plenas de colinas y valles
donde fuerte sopla el viento
suelo, clima e ingenio
niños, jóvenes y adultos
dan inicio al ritual
de quita penas y pesares
.
Entre manos laceradas
curtidas por la faena
una a una van cayendo
como preciosas gemas
adornado con color
las canastas de Dionisio
.
Uvas de la vieja parra
que entre cantos y alegrías
inician su recorrido
por variados senderos
para ser entregadas
a las grandes bacantes
.
Con medulosas tonadas
respetables señoras
cuidan cada detalle
de la danza que comienza
con angelicales doncellas
en adoración al Dios Baco
.
Y...
Entre goces celestiales
de la danza de las ménades
sangra la vid desgarrada
esparciendo su dulce néctar
que embriagara a los invitados
de la fiesta de la vendimia.
.

Traduzione

.
Tra solitarie montagne
piene di colline e valli
dove forte soffia il vento
suolo, clima ed ingegno
bambini, giovani ed adulti
danno inizio al rituale
che toglie pene e dispiaceri
.
Tra mani lacerate
rovinate dal lavoro manuale
un ad una continuano a cadere
come preziose gemme
abbellendo con colore
i cesti di Dionisio
.
Uve della vecchia vite rampicante
che tra canti ed allegrie
iniziano il loro percorso
per vari sentieri
per essere donate
alle grandi baccanti
.
Con melodiose canzonette
rispettabili signore
curano ogni dettaglio
della danza che comincia
con angeliche donzelle
in onore al Dio Bacco
.
E...
Tra piaceri celestiali
della danza delle ménades
sanguina l'uva pigiata
spargendo il suo dolce nettare
che ubriaca gli invitati
della festa della vendemmia.
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 01/09/2010 06:34 10 3277

La metamorfosis de la vida

Natura
La metamorfosis de la vida
Primavera...
Verde esperanza
que baña la tierra
con intenso arcoiris
de bellos colores
.
Aves que cantan
flores que brotan
abejas que acosan
néctar que embriaga
frágil perfume
que traspasa sentidos
.
Verano...
Amarillo sofoca
tierra labrada
madre gestada
con senos turgentes
que se prepara
para dar de comer
a su hijo adorado
.
Otoño...
Verde grisáceo
viento que sopla
hojas que caen,
gemidos de madre
preñada en verano
que trae a la luz
el don de la vida
.
Invierno...
Blanco amenaza
al moribundo follaje
con su gélido viento
baña de lagrimas
el triste desierto
que es la tierra mía

.
Traduzione
.
Primavera...
Verde speranza
che bagna la terra
con intenso arcobaleno
di bei colori
.
Uccelli che pigolano,
fiori che germogliano,
api che suggono
nettare che ubriaca,
fragile profumo
che oltrepassa sensi
.
Estate...
Giallo che soffoca
terra coltivata
madre gravida
con seni turgidi
che si prepara
per dare da mangiare
al figlio suo adorato
.
Autunno...
Verde grigiastro
vento che soffia
foglie che cadono
gemiti di madre
che porta alla luce
il dono della vita
.
Inverno...
Bianco
che con le sue lacrime
avvolge
il moribondo fogliame
che col suo gelido vento
culla la dormiente
e stanca terra mia
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 19/04/2010 04:20 10 2859

¿Qué has hecho con tu paraíso?

Natura
¿Qué has hecho con tu paraíso?
¡Hijo!
¿Qué has hecho con tu paraíso?
Te lo entregue florido
para tu bienestar
y lo donaras en el futuro
al fruto de tus entrañas
¿Y qué has hecho de el?
.
Has amado
envidiado
odiado
engañado a tu hermano
empobrecido a tu prójimo
matado a tu amigo
destruido a tu padre
.
has escarbado mi esencia
comido mis frutos
lamido mi sudor
me has desangrado
y vendido a los infames
contaminándote
con el beneficio
de la especulación
.
Tu arrogancia
ha matado mis entrañas
y ahora no puedo detener
tú cataclismo
¿Dime polvo de mi polvo?
¿Cómo una madre
destruye a su hijo?
.
Estoy enferma
adolorida
y lloro mi dolor
sola en esta gran Isla
abandonada y desequilibrada
en medio de este espacio vacío
donde no tengo tu consuelo
.
¡ Hijo, amado hijo!
No quieres entender
y continuas corriendo
sobre la espuma chorreante
y galopante del egoísmo
y la indiferencia
¡OH Hijo!
¿Qué has hecho de mi?
.

Come una madre distrugge suo figlio?
.
Figlio!
Che hai fatto con il tuo paradiso?
Te l’ho consegnato fiorito
per il tuo benessere
e donarlo nel futuro
al frutto delle tue viscere
e cosa hai fatto di lui?
.
Hai amato
invidiato
odiato
tradito il tuo fratello
impoverito il tuo prossimo
ucciso il tuo amico
distrutto tuo padre
.
Hai graffiato la mia essenza
mangiato il mio frutto
leccato il mio sudore
mi hai dissanguata
e venduto all’infame
contaminandoti
con il beneficio
della speculazione
.
La tua arroganza
ha ucciso le mie viscere
Ora non puoi trattenere
la tua catastrofe
Dimmi polvere della mia polvere?
Come una madre
distrugge suo figlio?
.
Sto male
addolorata
e piango il mio dolore
sola in questa grande isola
abbandonata e squilibrata
in mezzo a questo spazio vuoto
dove non ho la tua consolazione
.
Figlio, figlio amato!
Non vuoi capire
e continui a correre
sulla schiuma dilagante
e galoppante dell’egoismo
e l’indifferenza
Oh Figlio!
Che cosa hai fatto di me?
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 04/03/2010 17:26 8 3530

Madre Tierra

Natura
Hijo de mis entrañas
¡Mírame!
Me estoy desangrando día a día
y tu continuas a golpearme
No te conformas con lo que te ofrezco
¡Me odias!
no lo entiendo...
si tan solo te he dado amor...
Estoy sufriendo por cada saqueo
que haces a mi cuerpo
me das de beber veneno en pequeñas dosis...
Estoy contaminada
y las consecuencias de ello las estas viendo
pero no te importa
Tu insolencia e indiferencia me están secando
no apagues mi vida
¡Sin mi no eres nada!
.
¡Hijo!...
hijo, mírame
Por favor, ya basta...
Estoy muriendo
escucha este llamado de tu madre
¡La tierra!.
.
Traduzione
.

Figlio delle mie viscere
Guardami!
Mi sto dissanguando giorno per giorno
e tu continui a battermi.
Non ti accontenti con quello che ti dono
Mi odi!
e non lo capisco
se solo ti ho dato tanto amore...
Sto soffrendo per ogni saccheggio
che fai al mio corpo
mi dai da bere veleno in piccola dose
Sono inquinata
le conseguenze di ciò le stai vedendo
ma non ti importa
La tua insolenza ed indifferenza Stanno asciugandomi...
Non spegnere la mia vita
senza me non sei niente!
.
Figlio!...
figlio, guardami
Per favore, ora basta...
Sto morendo,
ascolta questo richiamo di tua madre:
La terra!.
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 27/02/2010 19:56 5 3101

Senderos de Giung I

Natura
Senderos de Giung I
Stavo pulendo il giardino
il gatto ha buttato giù lo sparto
.
guardai verso la vicina casa
un’ombra ha mosso la tenda

Chiamai mia sorella in aiuto
parlava con l’aio Li Bai,
.
dato il gatto al vigili urbani
e ho continuato a pulire il giardino
Racconto in esclusiva
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 03/10/2022 10:05 550

Senderos de Giung II

Natura
Senderos de Giung II
I fiori dell’albero delle Nespole
cadono tappezzando il sentiero
.
le foglie ingiallite splendono
sotto il sole del tramonto abbagliano
.
tra i suoi rami svolazzano uccelli
in cerca d’insetti
.
mentre nella savana
sotto un albero di bacche
.
un cervo in calore
con i suoi bramiti rompe il silenzio
.
senza batter ciglio e con devozione
Du Fu continua recitando un mantra.
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 05/01/2023 06:26 707

Senderos de Giung III

Natura
Senderos de Giung III
Col passare dei mesi
s’accentua il caldo e le giornate piovose.
.
Il ticchettio monotono di un orologio
inneggiar sembra alla malinconia.
.
Chissà se il prossimo mese
riporterà le gioie.
.
Voglio tornare insieme a Su Shi
sulle rive del lago Taihu,
.
a guardar tramonti
e luna in calo...
Racconto in esclusiva
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 29/08/2022 23:15 539

Han talado el árbol

Natura
Han talado el árbol
Desde hace mucho
se apagaron
los domingueros truaa, truaa
de las guacamayas...
¡Han talado el árbol!

.
Han tagliato l’albero
.
Da molto tempo
Son finiti
le grida domenicali
dei pappagalli...
Hanno buttuto giù l’albero!
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 07/10/2022 21:13 586

Senderos de Giung VI

Natura
Senderos de Giung VI
In mezzo al lago Poyang
salta un Ochetobio in caccia d’un insetto
.
Mi tolgo gli occhiali, si riflette il sole
sulle acque accecando i miei occhi
.
Muovo le mani
per tener lontane dal viso le zanzare
.
si spaventano le gru che si alzano in volo
con gran trambusto
.
Bai Juyi lancia la lenza
pescando un cappello
.
e da un terrapieno, Li Shangyin sorride
sventolandosi con evidente piacere
.
m’incammino per tornare a casa.
Preparo la tavola: si mangia pollo!

.
Giung VI
.
En medio del Lago Poyang
salta un Ochetobius cazando un insecto
.
me quito los lentes, el sol relumbra
entre las aguas cegando mis ojos
.
Muevo las manos
alejando los mosquitos del rostro
.
las grullas se asustan alzando el vuelo
con tremendo alboroto
.
Bai Juyi lanza el anzuelo
pescando un sombrero
.
y desde un terraplén, Li Shangyin sonríe
se abanica con evidente placer
.
Camino de regreso a la casa
preparo la mesa: ¡comemos gallina!
Racconto in esclusiva
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 28/04/2023 00:39 588

Abstract XIII

Natura
Abstract XIII
The jaguar roars in the heart of the jungle,
runs among trees that burn furiously,
it is followed by the monkey the wild boar and the panther,
while the toucan, the macaw and the parrot,
fly over the area seeking refuge.

Traduzione
.
Il giaguaro ruggisce nel cuore della giungla,
corre tra gli alberi che bruciano furiosi,
è seguito dalla scimmia il cinghiale e la pantera,
mentre il Tucano, l’ara e il pappagallo,
sorvolano la zona in cerca di rifugio.
Racconto in esclusiva
Poesia in Inglese
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 01/11/2020 23:13 1234


Google
Cerca un autore od una poesia

Accordo/regolamento che regola la pubblicazione sul sito
Le domande più frequenti sulle poesie, i commenti, la redazione...
Guida all'abbinamento di audio o video alle poesie
Pubblicare un libro di poesie
Legge sul Diritto d'autore (633/41) - Domande e risposte sul Diritto d'autore
Se vuoi mandarci suggerimenti, commenti, reclami o richieste: .


Copyright © 2025 Scrivere.info Scrivere.info Erospoesia.com Paroledelcuore.com Poesianuova.com Rimescelte.com DonneModerne.com AquiloneFelice.it