A flor del agua
en libertad centellea la vida,
un universo.
Destellos que van creciendo
a lo largo del río Los Pozos
hasta la desembocadura
con el río Orinoco.
Se abre un mundo en sus entrañas
y entre las raíces de los morichales
viven palambras, guabinas,
tantos chechecos y una que otra
culebra de agua.
En sus riberas sobrevuela un rapiño
en busca de su alimento
y entre las charcas y los manglares
comen unidos los alcaravanes,
algunas garzas y patos güires,
mientras las terecayas
junto a los Búfalos toman el sol.
Y más allá, en la sábana,
en la desembocadura del río Los Pozos,
tras los esteros que van quedando
después del retiro
por la crecida del río Orinoco,
surge la vida en los pastizales.
Se escucha el trino de las paraulatas,
relinchan yeguas y sus potrillos,
berrean becerros, algunas cabras
y a caballo muy pensativo
pasea un llanero mientras se cruza,
un morrocoy con una iguana. | 


|
|
|
 | -¡ Escucha mi palpitar, hijo mío!-
Si supiera escucharte, oh madre tierra
sentiría el frenesí de tus retumbos
cual tormenta agraciada que me agarra
haciéndome bailar sobre tus prados
.
Si supiera mirarte, oh mi natura
como quien mira a un amor con ternura
sabría que tus vendavales me cuentan
de los diversos cambios que te oscuran
.
-¡Te has condenado, polvo de mi polvo!-
.
Ah, si te hubiera sentido tierra mía
me daría cuenta que mi sentencia
hoy la he dictado por mi inconsciencia
.
Pero no supe, oh mi natura, no supe,.
ni mirar ni escuchar tu corazón
que con crueldad y soberbia he ultrajado
sin saber que causaba... mi destrucción.
.
POLVERE DELLA MIA POLVERE
.
-Ascolta il mio battito, figlio mio!-
.
Se ti avessi saputo ascoltare, oh, madre terra
avrei sentito la frenesia dei tuoi brontolii
qual tormenta aggraziata che mi afferrava
facendomi ballare sui tuoi prati
.
Se ti avessi saputo guardare, oh, mia natura
come si guarda un amore teneramente
avrei saputo che le tue tempeste mi raccontano
dei diversi cambi che ti oscurano
.
-Ti sei condannato polvere della mia polvere! -
.
Ah, se ti avessi saputo sentire, terra mia
mi sarei reso conto che la mia sentenza
oggi l’ho dettata per la mia incoscienza
.
Ma non ho saputo, oh, mia natura, non ho saputo
.
né guardare, né ascoltare il tuo cuore
che con crudeltà e arroganza ho oltraggiato
senza sapere che causavo... la mia distruzione | 


|
|
|
 | I fiori dell’albero delle Nespole
cadono tappezzando il sentiero
.
le foglie ingiallite splendono
sotto il sole del tramonto abbagliano
.
tra i suoi rami svolazzano uccelli
in cerca d’insetti
.
mentre nella savana
sotto un albero di bacche
.
un cervo in calore
con i suoi bramiti rompe il silenzio
.
senza batter ciglio e con devozione
Du Fu continua recitando un mantra. | 
|
|
|
 | The jaguar roars in the heart of the jungle,
runs among trees that burn furiously,
it is followed by the monkey the wild boar and the panther,
while the toucan, the macaw and the parrot,
fly over the area seeking refuge.
Traduzione
.
Il giaguaro ruggisce nel cuore della giungla,
corre tra gli alberi che bruciano furiosi,
è seguito dalla scimmia il cinghiale e la pantera,
mentre il Tucano, l’ara e il pappagallo,
sorvolano la zona in cerca di rifugio. | 


|
|
|
|