"A 'nde idìdes, comà,
sa funtzione, ... sètzidos
in su muraglione
totu cantu a s'appapuzare! "
"Lassadelos istàre, comà,
ca si no peus ant a fagher".
"Aiò, chi su mundu est cambiadu:
a tempos nostros, eggià,
solamente a sos cojuados
totu custu beniat permissu".
"Ma mi chi est jau fissu!
Truvàde eretta, comà,
chi comintzat jà a fagher friscu".
"Emmo, sì, àzis rejone;
però... ite 'irgònza custu...
protzedìre e su 'e lu fagher
propriu in cara a totu! ".
Sa comare si frimmat de bottu
e li torrat riposta sensada:
"Proare no devet ispàntu
chi at curridu a passu e a trottu
mancàri chi fit tempus nostru...
a cua l'azis fattu su tantu! "
traduzione dalla lingua sarda
I tempi non cambiano
"Ma vedete, comà,
che comportamento, seduti
sul muraglione
tutti a farsi palpare! ".
"Lasciateli perdere, comà,
se no faranno peggio".
"Andiamo, il mondo è cambiato:
ai nostri tempi, comà,
tutto ciò era permesso
solo a chi era sposato".
"Ma è proprio un chiodo fisso!
Tirate dritto, comà,
che inizia già a fare fresco".
"Sì, sì avete ragione;
però... che vergogna
questo modo di fare... e
il farlo di fronte alla gente! ".
La comare si ferma di botto
e le dà una risposta sensata.
"Non deve provare stupore
chi ha corso al passo e al trotto
anche se... il tempo era il nostro
di nascosto avete fatto altrettanto! ". |
|
|
Lia |
19/08/2007 11:51 3252 |
|
Sonant sas campanas cun allegria
e annuntziant chi est festa in bidda mia.
Pigant a cheja, arrejonende,
bajanos, cojuados e tota cudda zente
chi onore cherent rendere a sa Santa
chi dae s'antighidade, sos gosos gai cantant,
isterridu at su mantu 'e sa piedade
subra su peccadore chi cun sintzeridade
l'invocat e la pregat.
Sonant sas campanas: e chie lu negat
chi nessi po unu sero
su coro est cuntentu?
Sonade, sonade a isterrida, campanas:
puzones bos intendant
e animales in sa tana!
Su cristianu si sinnat
e ponet fattu in prutzessione:
tra un'Ave Maria, unu Babbu nostru e una cantone
occ'annu puru at fattu su dovere
de render grascias
a chie at veru potere.
Traduzione dalla lingua sarda
Campane
Suonano le campane con allegria
e annunciano che è festa nel mio paese.
Salgono alla chiesa, chiacchierando,
scapoli, sposati e tutta la gente
che onore vuol rendere alla Santa
che, dall'antichità, le lodi così cantano,
ha steso il manto della pietà
sul peccatore che con sincerità
la invoca e la prega.
Suonano le campane: e chi lo nega
che per una sera, almeno,
il cuore è contento?
Suonate, suonate a distesa, campane,
vi sentano gli uccelli
e gli animali nelle tane!
Il cristiano si fa il segno della croce
e segue la processione:
tra un'Ave Maria, un Padre nostro e una canzone
anche quest'anno
ha compiuto il dovere
di rendere grazie
a chi ha vero potere. |
|
|
Lia |
01/09/2007 20:16 3231 |
|
|
Lia |
01/08/2009 19:27 5622 |
|
In coro manìzo
sintzèros disìzos,
ch'avveret so sonniu
de oras de incantu.
Inghìriat in chelu
che alas in bolu
su sonu 'e su risu
de laras de rosa.
S'in s'umbra 'e sa die
nadàre podìa
in ojos de mare
cun basos de oro
e màntos de seda
de pilos de notte
po 'estìre s'alènu
de nudos abbratzos.
E milli carìgnos
in cara lughènte,
cuènde a sa luna
sensu 'e armonia.
Canto pro te,
sublime disìzu,
peràulas de amore
cun boghe serena
de fiàra, s'ispèra,
ch'in tegus allumat.
Traduzione dalla lingua sarda
Desideri
Nel cuore coltivo
desideri sinceri,
che il sogno s'avveri
d'ore d'incanto.
Si aggira nel cielo
come ali in volo
il suono del riso
di labbra di rosa.
Se nell'ombra del giorno
nuotare potessi
in occhi di mare
con baci d'oro
e mantelli di seta
di capelli di notte
per vestire il respiro
di spogli abbracci.
E mille carezze
sul volto di luce
celando alla luna
armonia di sensi.
Canto per te,
desiderio sublime,
parole d'amore
con voce serena
che una fiamma, la speranza,
in te divampi... |
|
|
Lia |
10/08/2009 20:33 3444 |
|
E como, l'intèndes
in muros de idru,
su respìru
ch'in tègus si frimmat
minutos, a furare
a su tempus?
E custa die
isèttat s'eternu,
e poi sa notte,
a connòscher abbràtzos
a s'ischidàda.
Nàrami, l'intèndes
s'alènu?
Traduzione dalla lingua sarda
Dimmi, lo senti
Ed ora, lo senti
in muri di vetro
il respiro
che in te si ferma
a rubare minuti
al tempo?
E questo giorno
l'eternità attende
e poi la notte,
per conoscere abbracci
al risveglio.
Dimmi, lo senti
il respiro? |
|
|
Lia |
09/09/2009 18:51 5681 |
|
E tzoccas, ierru nou,
cun manos chi sonant
antigas, a sa janna.
E de su 'entu, illàdias,
in carrèlas de montiju,
s'intumbìda.
Sumit, su tempus,
che dae runcu de tèulas
s'abba.
Sos ojos
mi tzìrigat
s'amargùra.
Traduzone dalla lingua sarda
Nuovo inverno
E bussi, nuovo inverno,
con mani che suonano
antiche, alla porta.
E del vento l'eco
dilati, in strade di collina.
Sgocciola, il tempo,
come dalla cima del tetto
la pioggia.
Gli occhi
mi sfiora
la malinconia. |
|
|
Lia |
20/12/2009 20:50 5185 |
|
|
Lia |
31/01/2010 20:53 5883 |
|
Sende ch'est difitzile a sa tonca,
ca proat po s'umanu diffidentzia
e no li passat mancu po sa conca
de ponner a s'istintu resistentzia,
cumbenit a su "poeta", sa pillonca
assazare in piena cunfidentzia
o 'intrare in niedda ispelonca,
cunfidende in s'Alta Provvidentzia:
po chie cheret poeta diventare
o po essere, gai, cunsideradu
tres bortas, in tundu, at a girare
a s'arvure ue s'est apposentadu
su puzone, sa tonca, a cantare:
primmu si che 'olat? Malefadadu!
Traduzione dalla lingua sarda
Il poeta e l'assiolo
Poiché è difficile all'assiolo/ che verso l'uomo prova diffidenza
e non gli passa nemmeno per la testa/ di opporre, all'istinto, resistenza
conviene, al poeta, assaggiare la "pillonca" (sorta di pane rituale) in piena fiducia
o entrare in una nera spelonca/ confidando nell'Alta Provvidenza:
per chi vuole poeta diventare / o tale essere considerato,
tre volte intorno al tronco deve girare/ dell'albero dove si è fermato
l'uccello, l'assiolo, a cantare:/ se prima vola via, è sfortunato! |
|
|
Lia |
02/03/2010 20:51 3503 |
|
Unu segretu allèriu, a passu iscùltu,
lompet e a sos sentìdos pigat
che sulu 'e aera
e deo frimmo suippèsa a muros de ora.
Mi fit fogu sa 'ucca, m'ammento,
e sa 'ula t'infundìat de lentòre
in d'un'appìttu de giogos e sabores
fiaccas de sole a s'umbra 'e su coro.
E ti fia sidis, deo, in cussu maju
e tue chie a bier mi daìat
in d'un'adde chi solu giughìat
in altos silentzios de gramos.
Chie como ti 'iet, no at importu,
de ardura so appasàda e m'est cunfortu.
Traduzione dalla lingua sarda
A passi leggeri
Una segreta malìa, a passi lenti,
arriva e s'inerpica sui sensi
come uno sbuffo d'aria
ed io sosto sospesa su mura di ieri.
Bruciava la mia bocca, ricordo,
e di rugiada intingeva la tua gola
in una smania di giochi e sapori
fiaccole di sole all'ombra del cuore.
Ero la tua sete, in quel maggio,
e tu chi mi dissetava
in una valle che solo conduceva
ad un alto silenzio di richiami.
Chi ti beve ora, non importa,
d'arsura sono paga e mi conforta. |
|
|
Lia |
26/06/2011 21:39 3008 |
|
Drommi drommi e anninnia
fizu bellu 'e su coro
de anghelos su cantu
ti fettan cumpagnia.
Reposa e sonnos bellos
ti currant in sos ojos
chi durent tota notte
gai cras diventant giogos.
No as nudda 'e timire
si mama ti carignat
e si su male allignat
rie e faghelu fuire!
No ti tocchet mai malia
puru cando mannu ses
balet tottu su chi cres,
drommi, drommi sienda mia.
No appas caldu né tittia
fintz'a palpitu 'e su coro
sempre affacca prata e oro
drommi drommi e anninnia.
Traduzione dalla lingua sarda
Ninna nanna
Dormi, dormi e fai la nanna
figlio bello del cuore
degli angeli il canto
ti faccia compagnia.
Riposa e sogni belli
ti scorrano negli occhi
che corran tutta notte
così domani diventan giochi.
Non hai niente da temere
se mamma ti carezza
e se il male alligna
ridi e fallo fuggire!
Non ti tocchi mai malia
anche quando sarai grande
vale tutto ciò in cui credi
dormi dormi mio tesoro.
Che non abbia né caldo né freddo
finché il cuore avrà un palpito
sempre accanto argento e oro
dormi dormi e fai la nanna. |
|
|
Lia |
15/07/2007 10:45 10918 |
|
Su attreccare de solàsticu isfréju
est chistione de nisciuna importantzia
e chie ispàrghet, puru cun elegantzia
ciònfra a trusàre unu felòsu ispréju,
ammùstrat iscòntrios in abbundantzia
e faghet solu mannùjos de agghéju.
Est birde su risu 'e su tribìsulu
si leat gusàle a s'abbìstu pìsulu.
Trad. dalla Lingua sarda
Il riso del punzecchiare
Il dileggiare d'affronti grotteschi
è controversia di alcuna importanza
e chi propaga, pur con eleganza
scherno, maschera d'animoso sprezzo,
manifesta incoerenze in abbondanza
e solo l'ammannare istigazioni.
E' verde il riso del punzecchiamento
se spoetizza abile alito di vento. |
|
|
Lia |
03/02/2013 20:22 2230 |
|
T'intendìmus
terra mia 'e frundas
tràmulas de lughe
in àidos de fozas
ses nidos in nàes, tue
e carìgnos de mare
caminèras de nuscos
sulos de montes e de enas
ses Limba ch'isalènat
in lacanas de libertade
lentòlos de ampàru
po frores de tanda e lentòre
mùdiga, ti faghes boghe
po frinas noas de ispèra
t'iscultàmus
terra mia 'e frundas
sutta s'altu sonnu 'e s'aèra
Trad. dalla lingua sarda
Terra mia di fronde
Ti sentiamo,
terra mia di fronde,
infiorescenza di luce
in varchi di foglie
sei nido tra i rami, tu
e carezze di mare
sentieri d'aromi
soffi di monti e sorgenti
sei lingua che alita d'affanno,
nei confini della libertà,
lenzuola a proteggerci
da Papaveri e rugiada
muta, ti fai voce
per nuove brezze di speranza
noi ti ascoltiamo,
mia terra di fronde
sotto l'alto sonno dell'aria |
|
|
Lia |
06/07/2013 20:17 2845 |
|
E como, frinas de oras
subra imprèntas de muttos de rughes.
Truppiàdas sas undas, solu rizòlos
sùlent in buttìos de tristùra.
Cantu a s'amargùra, pessìgat
chie de terra sua no istìmat oriòlos.
De s'ispantàdu merìe, frades,
nos accànset, Deus, silèntziu e memoria.
Trad. dalla lingua sarda
Versi di croci
Ed ora, brezza di ore nuove
su impronte di versi di croci.
Strizzate le onde, soltanto ruscelli
alitino su gocce di tristezza.
- Quanto all'amarezza, assilli
chi della sua Terra non previene i crucci -
Di quel pomeriggio attonito, fratelli,
ci conceda Dio silenzio e memoria. |
|
|
Lia |
20/11/2013 21:01 2406 |
|
Si m'avantzant oras, tando est istìu
e in s'umbra mi cuo fintzas sa 'oghe
ma sos ojos a lampizare chissàinùe
in chirca de una pretzisa ojàda.
In custu Trìulas de pupìas de ierru
mùlinat s'aèra pabìlos de assèntu:
sunt nuscos de 'entu in cantos leviànos
a fagher su 'essu a unu sestu 'e lughe.
E si m'accèrant in pampas de insègus
cun sentìdos d'erva friscàle e fenu
chi si pàsant che sulos in ventàna
cando càlant chinnìdas de iscùru.
Eànde sa mattana de una die soliàna! E
si m'avàntzant oras: ispijìttos, giannìle e a fora!
Traduzione dalla lingua sarda
Frammenti fragili
Se mi avanzano ore allora è estate
e all'ombra nascondo perfino la voce
ma gli occhi a lampeggiare chissàdove
alla ricerca di un identico sguardo.
In questo Luglio di pupille d'inverno
vortica, l'aria, fogli di lentezza: sono
frammenti fragili in fragranza di vento
ad imitare una forma di luce.
Mi si affacciano vampe di ritorno
con sensi d'erba tenera e fieno
che sostano come soffi sulle finestre
quando batte le ciglia il buio.
Ma guarda il tormento di un giorno di sole! E
se mi avanzano ore: occhiali scuri, uscio e fuori! |
|
|
Lia |
03/07/2014 20:55 1827 |
|
E nois chi sighimus
sabores de tristura
e panes de amargùra
in terra anzèna,
amus baddes, 'enas e bentu
in s'ammentu chi 'olat a tie.
Disterràda sa 'oghe
chi abblàndat sos sonos,
limba 'e pagos donos
in bula oe s'istèrret
e addùrat solamente
in oras chi suèrant sa vida.
Su tempus no inchèlat
disìzos de carrèlas
e alènos in totùe,
incùnzas de sole
undas e caminèras de nie
e lùttios chi rient in s'aèra.
E dogni avrèschida
est muttu 'e un'ispèra
in apposèntos de seros
cun bidros de luna
c'abbèrint a nùscos de deris
in sentore e isettu 'e torràda:
antiga Terra amada,
numen de s'anima, ses
e de su pensamentu
e in ojos c'ant sempre tentu
lughes ch'in silentziu
s'allumant pro te.
Traduzione dalla Lingua sarda
E noi che inseguiamo sapori di tristezza
e pani d'amarezza in luoghi d'altri
abbiamo valli sorgenti e venti
nel ricordo che a te vola.
Esiliata la voce che ammorbidisce i suoni
in gola, oggi, si distende una lingua d'avare offerte
e che dura solamente
nell'ora che suda la vita.
Il tempo non appanna desideri di strade
e di fiati ovunque, raccolte di sole
onde e sentieri di neve
e gocce che ridono nell'aria.
Ed ogni alba è canto d'una speranza
in stanze di sere con vetri di luna
che aprono a profumi di ieri
in presentimento e attesa d'un ritorno:
antica amata Terra
sei nome dell'anima e del pensiero
e d'occhi custodi sempre
di luci che in silenzio per te s'accendono. |
|
|
Lia |
06/10/2014 20:55 2066 |
|
Solu a t'ischìre mia
pensos inganìdos mòlinant
che fozas in bentu 'e atònzu
e che puzòne 'erànu canto
in rampos de sero
e nidos sunt sos bratzos
chi bàttimant mannìnos
cun laras pilos e sinos
cubènde gosos e ganas
a s'ojàda 'e sa luna
raighinas de abbèlu
ànsidas d'alènidos 'e biadìa
aunìdos risìttos de chelu
c'arrùjant aeras de Martu e
caèntant nues de nie
sentòre 'e serenella
su cantu a gùttios de su littu
frua saliosa 'e gramos,
avra de nottes serenosas
cun dillos de sole
solu a t'ischìre mia
che puzone 'eranu canto
in rampos de sero
Traduzione dalla Lingua sarda
Solo a saperti mia
Solo a saperti mia
vorticano sensuali pensieri
come foglie nel vento d' Autunno
e come un usignolo canto
sui rami della sera
e sono nidi le braccia
che palpitano, fieri,
con labbra capelli e grembi
a covare voluttà e voglie
sotto uno sguardo di luna
radici d'estasi
assetate d'ansiti di piacere, noi
avvinghiati sorrisi d'Eden
che arrossano arie di Marzo
e scaldano nubi di neve
sa di gelsomino
il canto cadenzato del bosco
fertile linfa a richiami
e albe di notti di rugiada
con danze di sole
solo a saperti mia
come un usignolo così canto
sui rami della sera |
|
|
Lia |
29/10/2014 21:21 1768 |
|
Cantat Làmpadas nues e bentu
cun boghe 'e mariposas
e frina chi carignat
frèmida 'e inìstra e muttos de rosas
dinghiriàna dae 'irdes bentànas
de alas briosas in fozas
nottadas 'e lunas ladas
ch'istèntu 'e umbras in lughe dimànat
Lampadas c'àsulas a disòra,
caglias dies isfiorìdas
de passos incanìdos
ch'indeòsant aterùe sonos e andèras:
nessi un'iscutta, arrèssa su brotàre
e iscùlta. E puru brotende, isculta.
Traduzione dalla lingua sarda
Giugno che inopportuno azzurri
Canta Giugno nuvole e vento
con voce di farfalle
e brezza che carezza
fermenti di ginestra e versi di rose
cantilena da verdi finestre
di gaiezza d'ali in foglie
piane nottate di lune
che indugio d'ombre poi dipanano in luce.
Giugno che inopportuno azzurri
fai silenzio su giorni sfioriti
di passi brizzolati
che altrove incelano suoni e sentieri:
un momento, almeno, ferma lo sbocciare
e ascolta. E anche sbocciando, ascolta |
|
|
Lia |
05/06/2016 21:32 1526 |
|
Abbamùda, si cherzo
si no mi sulas bentu
ausèntu 'e rios, chentu,
'ucca 'e Santu Juanne
in bentàna a selenare.
Un'ateru tremessare
at rizòlos furcàdos
ch'illàcanant, cussende,
arvos de dormidèras.
Sulènat a ticcu a ticcu
pagas jaras isciùmas
- assajè -: che abbamuda
eo mi che leo a sa 'ena
ue no mi sulat bentu.
Traduzione dalla Lingua sarda
Acquamuta
Sono acquamuta, se voglio
se non mi aliti vento
quiete di cento fiumi
bocca di San Giovanni
alla Luna, sul davanzale.
Altro l'immaginare
di biforcuti rigagnoli
che scorrendo sconfinano
in campi di papaveri.
A goccia a goccia solleva
poche chiare schiume:
- è già qualcosa -: come acquamuta
mi oriento alla sorgente
dove non mi alita vento. |
|
|
Lia |
15/08/2016 21:20 1921 |
|
Chi nos mirent
carignos de amistade, dillos de brajas
che ierru infora e sole in s'intràda
- pèndulos de avrèschida subra su coro
de aùstu lentòre
cardanèras e chilàndras de aèra -
pro nos abbèrrer
suttalùghes de antarìles e làntias de seda
in ventaglios de nottes e manzànos
sebestàdenos,
de amistade tundos didos,
chi semper, bois, ojos de luna in àndalas ruòsas
e appòi
carignos, carignos, carignos
Traduzione dalla Lingua sarda
Carezze d'amicizia in sentieri di rovi
Che ci guardino
carezze d'amicizia, danza di braci
come l'inverno fuori e il sole alla stanza
- ciondoli d'aurora sul cuore
rugiada d'Agosto
cardellini e allodole d'aria -
per aprirci
sottoluci di soglie e lumi di seta
in ventagli di notti e mattini.
Trovateci,
d'amicizia tonde dita,
ché da sempre, voi, occhi di luna in sentieri di rovi
e poi
carezze carezze carezze |
|
|
Lia |
21/03/2017 20:43 1559 |
|
In nues de seda iscura
movent trassas e inzłnzas
dedade: pretziosa est sa rosa
in fenu cuąda, e tenąghes frusa,
pregadorģas de lughe famģdas
barras de risos deņsas,
locłras e galanģas.
Młghet su sole
in nčulas donzi bia
umbras de giannģle, tzuffos de poesia:
tottu est in assčntu.
Lenu, nąrami
si sabia est, nessi, sa cara mia.
Nara
Traduzione dalla Lingua Sarda
Tutto č a posto
In nubi di seta scura
oscillano trame detą ingiuriosa;
preziosa č la rosa che il fieno nasconde,
irruenza di steli, preghiere
affamate di luce e guance
divine di risa, dolcezze e follie.
Mormora il Sole
su nebbie dogni via
soglie dombra e ciuffi di poesia:
tutto č a posto.
Piano, dimmelo
se saggio č almeno il mio volto.
Dimmi. |
|
|
Lia |
05/10/2018 19:25 877 |
|
|