 | I fiori dell’albero delle Nespole
cadono tappezzando il sentiero
.
le foglie ingiallite splendono
sotto il sole del tramonto abbagliano
.
tra i suoi rami svolazzano uccelli
in cerca d’insetti
.
mentre nella savana
sotto un albero di bacche
.
un cervo in calore
con i suoi bramiti rompe il silenzio
.
senza batter ciglio e con devozione
Du Fu continua recitando un mantra. | 
|
|
|
 | At dusk’s gentle close,
clouds kiss the treetops’ bows,
far off, a soft haze,
the sea’s bright face it sways.
.
A thousand thoughts take flight,
in my mind’s fading light...
My hat I then release,
to bid my thoughts to cease.
.
"Wang Wei" soft whispers near:
"No swallows grace this sphere,
their feathers hold them tight,
and seek your heart’s own light,
tomorrow you shall see,
If they still linger free!"
.
I gaze to skies above,
where sleeping trees find love.
.
Giung X
.
Al tramonto,
le nuvole baciano la cima degli alberi,
in lontananza,
una lieve nebbia oscura il mare.
.
Mille pensieri
affollan la mia mente ...
Mi tolgo il cappello,
scuotendolo in aria per allontanarli,
.
Wang Wei osserva il mio gesto e mormora:
.
-! Non volano rondini a quest’ora,
tieni vicino al tuo cuore le sue piume,
domani saprai se sono ancora lì!
.
Guardo in alto cercando le nuvole.
Gli alberi dormono... | 


|
|
|
| Sono salito sulla montagna alla ricerca di Li Bai,
e accidentalmente son finito a Mumbai.
Ma dov’era la mia testa
tanto da commettere un simil errore?
-
In tutta fretta cerco la via del ritorno,
m’imbatto per caso in una pianta di lamponi,
ne prendo un po’ tra le mani
mentre vedo dei meli oltre.
-
Mi affretto a seguir il sentiero,
quando vedo l’insegnante Liu Zongyuan.
Si lamenta per un topin
che corre sotto una pianta di flamboyant...
-
Le ombre coprono senza indugio la sera,
una luna splendente in alto sorge
e la nebbia apportatrice di tristezza,
offusca rapida lo sguardo.
-
Penso a tutto il tempo perso
nell’essermi inavvertitamente diretto a Mumbai...
Scrollo di dosso il pessimismo e deciso,
vado alla ricerca del maestro Li Bai. | 

|
|
|
|