 | Sometime the rainbow flies,
it has big wings that appear white
and it's like an angel.
It's the angel of children that smile
while they attend a small miracle.
The flute sings
and conducts research into the body of silence
to find children's dreams
while it kisses forehead of girls.
The eyes are like little swallows in the sky.
They are like a portrait,
it's the portrait of mind's door
that opens in an another world,
it's the Heaven of Child.
It appears like a toys' world,
here there isn't war,
here there aren't tears,
here there isn't dolour.
But you don't know
because they went to this paradise.
They cried,
they had not a house, a family and... the happiness.
The rainbow's angel kissed their face
while they had closed eyes
in a sweet and frozen sleep.
The Children are like some butterflies
and now they run on the Rainbow's Hills. | 



|
|
|
 | Silence, please!
Moon, mother of mothers,
your smile,
look my tears, look my eyes!
And Sea,
touch me
Touch my voice in the heaven
Touch my sky in the wind
Silence, please,
Open your wings
In My Mind. | 



|
|
|
There is ash
and I'm looking kept breaths
between yours eyelashes
And today I picked
shadows' blossoms
from my vase
under the trees' trembling teeth
There is cold in front of grey sun
like the eye of a sheet
with smudged letters.
You smoke that cigarette
like if it is last,
questions' vapour
for reflections who haven't
anywhere
The words take refuge
between the leaves
where the rain falls always,
the caresses climb
where nobody can reach
and the highest towers
become colder.
And the chill
is getting frost
on the painting's canvas,
where like on a web
the spiders play to the bravery's game,
where the dust cherishes
everything as that forgotten past,
everything, also that whom we hated,
everything as that whom we loved,
where the tears mix with clouds and fogs
where the crying brings photos and their sobs,
where the melted black is blended with the portraits' white, on the stairs
in the silence's flood.
/Traduzione/
C'è cenere
e vedo respiri racchiusi
tra le tue ciglia
E oggi dal vaso
ho raccolto i fiori dell'ombra
sotto i tremanti denti
degli alberi
C'è freddo al sole grigio
come occhio di foglio
con le lettere sbavate.
Fumi quella sigaretta
come fosse l'ultima,
vapore di domande
per riflessioni che non hanno
nessun dove
Le parole si rifugiano
tra le foglie
dove cade sempre pioggia,
le carezze si arrampicano
dove nessuno può arrivare
e le torri più alte
si fanno sempre più fredde.
E il gelo
diventa ghiaccio
sulla tela del dipinto
dove i ragni si trastullano
al gioco del coraggio,
dove la polvere conserva
tutto come quel prima dimenticato,
tutto anche ciò che si è odiato,
tutto come ciò che si è amato,
dove le lacrime si mischiano a nuvole e nebbie
dove i pianti portano via le foto con i loro singhiozzi,
e quel nero sciolto misto al bianco dei ritratti, sulle scale
nell'alluvione dei silenzi. | 




|
|
|
 | You are black and white,
you are a word in the sea,
you are a red rain's cloud.
It's the time of a kiss,
invisible hand of girl,
you are a ghost's daughter
relief for my withered smiles.
Siren sings a shriek.
She is jealous of a mouth,
of your red lips that open vowels
without voices.
You are red,
you are small
like a broken doll
with the silence's fingers,
with the grey heavens
in the head,
and they, every paradise
damns every death of mine.
I desire every bashful breath of yours,
I want your red roses
that frame your cheeks.
And I cry... every dream of yours,
that I hanged to my wall,
that I nailed
to my white and red soul...
A light faint
between the waves of your stitched oceans.
/Traduzione/
Tu sei nera e bianca,
una parola nel mare,
una nuvola di pioggia rossa.
È tempo di un bacio,
invisibile mano di fanciulla,
sei figlia di un fantasma
sollievo per i miei appassiti sorrisi.
Canta un urlo la Sirena.
È gelosa di una bocca,
delle tue rosse labbra che aprono vocali
senza voci.
Tu sei rossa,
sei piccola
come una bambola rotta
con le dita di silenzio,
con i paradisi grigi
nella testa,
e loro, ogni paradiso
maledice ogni mia morte.
Desidero ogni tuo timido respiro,
voglio le tue rose rosse
che ti incorniciano le guance.
Ed io piango... ogni tuo sogno
che ho appeso al mio muro,
che ho inchiodato
alla mia anima bianca e rossa...
Uno svenir leggero
tra le onde dei tuoi ricuciti oceani. | 



|
|
|
 Mother, dear octopus of sea, in your mouth
I protect my death
In your grey and red roses
taken to sand's sobbed eyes,
I wanted to kiss your tentacles.
I will be your daughter in a strong
kiss, love for your marriage, song
for the sandglasses' breath.
I will dangle my head
like a ghost, to willow hanged.
I will have broken voice...
My darling and hated man
will not known my transparent hands
my evaporated dream, my silence's rent body.
I will be queen of clouds' decayed teeth,
I will be angel of withered blossoms' naked feet,
sexy blind stitched doll, the sweet owner of monsters,
the unpretentious mistress of nightmares.
...a jammed void between bones and nets,
between the humps and the twisty necks
of loved and far- off trees.
/Traduzione/
Madre, cara piovra del mare, nella tua bocca
proteggo la mia morte
Nelle tue grigie e rosse rose
prese agli occhi singhiozzati della sabbia,
ho voluto baciare i tuoi tentacoli.
Sarò tua figlia in un duro bacio,
amore per le tue nozze, canto
per il respiro delle clessidre.
Dondolerò la mia testa
come un fantasma, al salice impiccato.
Avrò la voce strozzata...
E il mio caro e odiato uomo
non riconoscerà le mie trasparenti mani
il mio sogno evaporato, e del mio silenzio il corpo spezzato.
Sarò regina delle nuvole e dei loro denti cariati,
sarò angelo dei boccioli appassiti e dei loro piedi scalzi,
sensuale cieca ricucita bambola, la dolce padrona dei mostri,
l'umile signora degli incubi.
...un vuoto incastrato tra le ossa e le reti
le gobbe e i curvi colli dei lontani alberi amati. | 




|
|
|
 | Spargi il tuo fumo
Sulle mie bocche
Intingi il tuo nudo
Sui tatuaggi che mi imprimi
Ai baci degli elastici
Calze che sanno stringere
Come i respiri
Di sarcasmi e sorrisi
Toccherò esitante
Labbra viola
E bacerò il serpente
Corroso dalla lingua
Sulla tua coscia...
Perenne idioma del mio silenzio
Eterno assioma del mio sogno
Fantasma che incanta
E alla porta già lacera
Ai morsi che scendono
Come sigarette baciate da Venere
Se nome potrà mai avere
Il mio muto gemito
In fallimento
Inclinando colli ai guanciali
E appassiscono le gialle slavine
Sei il come mai potrei morire
Ai seni nascosti dai cuscini
Lenzuola che bruceranno
Nel mio rogo scenderò
E scivolerò soave
Sul ventre del tuo inferno. | 


|
|
|
I vetri hanno vene di cielo,
le balze dei tessuti ricamano i muri bianchi,
le voci corrono tra i corridoi, ridono, si salutano
e i tramonti tornano a risuscitare come foglie
quando l'estate riscalda le ginocchia del tempo
quando la cecità imprigiona la nebbia
e perde tempo a impacchettare carta regalo
da poter lanciare al mare con un fiocco d'argento.
Si mescola il pane alla sabbia,
molliche ai gabbiani
per auspicio di ciliegi
che tarderanno ad appassire.
È d'oro l'odore che sogno ad occhi aperti
fissando le stelle,
fissando le lettere nere,
sbattendo le ciglia davanti a fogli appesi sul soffitto
davanti a poesie tappezzate per le strade.
Ma se spalanco gli occhi
mi accorgo della paura...
l'arresa a non parlare...
più,
di osare ad essere senza pupille,
ad ostinarmi che l'amore è solo un disegno,
un cuore sui diari delle ragazze.
Ma se spalanco ora gli occhi...
Gli accordi vibrano sulle corde delle chitarre
come le crome che saltano fra le dita arrossate,
e un nome viene inciso sul banco,
un disegno sulle tue labbra e le mie.
È una piuma rossa
che porta tra i capelli la noia
quando si avvicina per andare via,
lasciando profumo di kimoni impalpabili
e un pensiero che pattina
sui laghi come un acrobata,
che riempie da sotto i piedi il vuoto
con sincopi che mi lasciano la speranza
e, senza respiro. |  | 



|
|
|
 | Fai silenzio,
vieni con me
ti porto nel mondo dei miei sogni
dove li ammazzo uno ad uno
con fili di bambole.
Sai, un giorno vidi un fantasma con le ali
Pensavo fosse un angelo
Lo vidi di schiena e toccai il suo nulla
mentre mi sorrise lacrimando sangue d'ombra.
Fai silenzio,
vieni con me
ti porto nella mia stanza.
Sai, un giorno vidi mia madre,
di schiena mi salutava
da una finestra che ospitava un grattacielo
ed io toccai la sua ultima aria dal respiro...
Fai silenzio,
vieni con me
ti porto nel mio mondo
dove giustizio peccati mai commessi.
Sai, un giorno ti vidi
sembravi un bambino che andava a scuola
ti vidi di schiena e toccai il tuo zaino
ti rapii fra le mie corte unghie sporche
e gli spaghi che uso per il patibolo dei pupazzi
Hanno cicatrici, sai?
La nonna ricuce ogni volta la loro testa...
Fai silenzio,
vieni con me
ti porto nel mio mondo
Vuoi esser mio amico?
Ti farò usare fili di bambole e lame
di patiboli costruiti in silenzi
che i fantasmi gridano
quando vedono la mia ironia
spezzata a metà come fiore mai nato
Ti farò nascondere sotto il mio letto
e ruberò ogni tua parola
Metterò un cerotto sulle tue labbra pallide
e ti farò giocare nascosto sotto il mio letto
Vuoi diventare mio amico?
Sai, una volta vidi il vuoto
camminare sotto i miei piedi
e sentii urla che diventarono sorde.
Toccala, tocca la mia anima,
sentirai che io non sono viva...
Tocca, la mia sola e unica luce,
la sentirai fredda come fiume che scorre sotto la pioggia.
Fai silenzio:
i fantasmi a quest'ora cercano cibo...
Ossa che sgranocchiano zanne
e tappeti sbattuti come donne
rubate d'anima e corpo
Non respirare...
"Vuoi diventare uno delle mie bambole?" | 



|
|
|
 | Piove
tutto scorre,
mi trovo qui
rinchiusa
in un attico
al pian terreno
Piove
costretta a lavorare
qui tra nuvole che soffocano il sole
e lacrime che non hanno il permesso di soffocare il cuore
Sono qui tra un soffitto di buie speranze
e un attico dove la luce è un sogno di bimbi
Piccole dita di violaceo pallide
son imprigionate tra gli aghi e le cuciture
di un vestito
Il velo ormai è bagnato
di felicità stinto
Piove sulle bambole e gli orsacchiotti
messi in prigione in un vecchio soffitto
Piove sulle macchinette e i pupazzi
che hanno paura del buio
Un bacio tra gli angeli dischiuso
e le loro ali si dischiudono tra mura di cemento
Io correrò
come pioggia
Io correrò
Piove
sul velo di ferro
stinto
Piove | 


|
|
|
 | There is a war of colours,
The Pink eats, The Light Blue gobbles down,
-And I’m flying-.
In the Heaven the Songs
say about a rustle
between skimmed and outcast whispers,
like Clouds’ pupils,
and the wings of heavy plumes.
They meet here,
where Time’s tails
fall,
between unmerciful beats
of violet moths.
They are like Mornings that speed
on the Mountains’ peaks,
perhaps they touched the air
of Himalaya’s breath,
-perhaps, they searched a royal grave,
like a pyramid,
where her Pharaoh sleeps-.
Perhaps, they searched –in an instant-
the soft world of Olympus,
where it’s possible the meeting
between Horizon and Orient,
where it’s possible the landing place
of grudges with the West,
and the Gods chosen human names
to tell about them, about Angels,
when They fallen.
The Clouds don’t be hidden,
except their features
like limp shadows
of concealed crying,
of missed betrayal,
of tears whom the rain
-still- keeps in her chest.
And we can see the Ether
when the cerulean ceiling
throws his palate
with his sorrowing,
-so the meteors fall
like Angels-,
-so the comets fall
like Gods-,
dressed up as the Sky.
Traduzione
C’è una Guerra di colori,
il Rosa mangia, l’Azzurro divora.
-ed io sto volando-.
Le canzoni nel Cielo
raccontano di un sussurro –delle foglie-
tra gli sfiorati bisbigli emarginati,
come pupille tra le nefeli,
e le ali di piume troppo pesanti.
Si incontrano, lì,
dove precipitano
le code del tempo,
tra spietati battiti
di falene viola.
Sfrecciano come mattini
sulle cime delle montagne,
forse toccarono dell’aria
il respiro dell’Himalaya,
in cerca di una tomba regale,
-come di una piramide,
il riposo del suo faraone-.
Forse cercarono di un istante
il soffice mondo degli Olimpi,
all’incontro dell’orizzonte con gli orienti,
allo scalo dei rancori con gli occidenti,
e gli dèi scelsero nomi umani,
per parlare, di loro –gli angeli-
quando caddero.
Le nuvole non si nascondono,
che le loro sembianze,
come ombre –molli-
di pianti celati,
di tradimenti falliti,
di lacrime che la pioggia ancora
-trattiene nel costato-
E d’etere si spalanca
il soffitto – ceruleo-
d’un sol compianto
il suo palato,
così come gli angeli,
-precipitano meteore-
così come divinità
-precipitano comete-,
travestiti di cielo. | 



|
|
|
Night’s eyes
Yellow eyes
Yellow Night
There is Frost,
between children and mothers,
there isn’t Snow,
white and sweet,
between the Sky and Violet Silence.
And it went away,
Peace’s Flight,
white wings, yeah... all was white...
between the lightings and the hurricanes,
between easy kisses of witches.
- Oh, no, no...
I don’t know...
They are Fairies,
with a grey music –
But they are the Wings
of the warrior of the Night,
and She is the Moon of Fathers
and the Siren of their tears’ theatre,
Human Water of the Heaven
between children and mothers...
Between the Sky and Violet Silence...
Hate became Love...
As red girl that runs, runs, runs...
Between yellow eyes...
Night’s eyes,
in this yellow sadness
in this simple a lone Night
that is as a woman,
and she sings, she doesn’t cry,
she closes her disarmed harms
between the wind of her daughter’s hair.
She’s a feather, she’s a White Bird,
a little owl
in Darkness,
and flies.
Traduzione
Lei Vola
Occhi della Notte
Gialli,
- di una gialla Notte-
C’è brina,
tra i bambini e le madri,
non è neve,
bianca e soffice –dolce-
tra il cielo e il viola del silenzio.
E... fuggì via,
il volo della pace,
bianche ali, - già... perché tutto era bianco-
tra i fulmini e gli uragani,
tra i semplici baci delle streghe.
- Oh, no,
non lo so...
Sono fate,
con una grigia melodia-
Tuttavia non sono che Ali
del guerriero della Notte,
e Lei è la Luna dei Padri
e la Sirena delle loro lacrime nei teatri,
Umana Pioggia del Paradiso,
tra i bambini e le madri,
tra il cielo e il viola del silenzio.
Odio divenne Amore...
Come una bambina rossa che corre, corre, corre...
Tra gli occhi gialli...
Gli occhi della Notte
in questa gialla tristezza,
in questa semplice e solitaria notte
che non è che una donna,
e canta, e non piange,
ma chiude le sue disarmate braccia
tra il vento di sua figlia i capelli.
Lei è di un bianco come piuma,
una piccola civetta
nel buio,
e vola. | 



|
|
|
|