Pubblicare poesie

Viento y fuego
di Arelys Agostini
"Dios, viento recio hacia el corazón, es fuego de amor que ilumina, calienta y da vida,"

Le 15 poesie pubblicate nella raccolta

Confidencias al Señor

Spirituali
Confidencias al Señor
¿Cómo describir, Señor, la agitación de lo vivido
en este mundo de crueldades?

Contarte yo quisiera, lo callado que me enerva
silencio nunca grato, por la verdad que me reservo
privándome caminos, de amores y querencias

Historia no enmarcada, que amordazan las palabras
por no querer dañar, a un ángel y a su Verbo

¿De qué manera, hijo mío,
amordaza la historia que me cuentas?

Amordaza y enmudece -la palabra-
por la mentira que fraguaron dos infieles
lavándole el cerebro de todo sentimiento
dejándolo vacío de todos sus afectos

marcándole la vida, con agobios y quimeras
creando el ofertorio, que lleva en su pecho
como cruel espina que abre más la brecha

!Oh, alma doliente!
Déjame romper los nudos y cadenas que te hieren
mostrándote la luz y el inmensurable amor
que crece impalpable más allá de lo infinito

Hijo, déjame ofrecer mis brazos como abrigo
tal templo que arrullara tus penas
tal loto que perfumara tu mente

¡Y yo, Señor!
Agradecido por tu excelso amor
cantaré con gozo toda Tú grandeza
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 27/06/2019 18:23 1378

Oh diosito de mi vida

Spirituali
Oh diosito de mi vida
¡Oh diosito de mi vida!
Bendiciones yo te pido
cuando en esta mi morada
yo me siento así perdido.

Son tantos los sufrimientos
¡Oh diosito de mi vida!
Y tantos los maltratados
en esta tierra afligida.

Con nuestra fe machacada
por devaneo y flaquezas
¡Oh diosito de mi vida!
Enmienda nuestras bajezas

Son muchas, lo sé, confieso
y a tus pies caigo postrada
pidiendo Tú amor dichoso
¡Oh diosito de mi vida!
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 03/12/2018 00:41 2 2021

¡Desesperado fue, corazón mío!

Spirituali
¡Desesperado fue, corazón mío!
Cuando dormí
lejos del sendero de la Luz
¡Desesperado fue, corazón mío!
.
Y en pulso plegado
tal niño hambriento de afecto
sangraba por el silencio de Tu voz
.
Gemía herido al no comprender
la extrema prisión
donde lo había conducido
.
Y grite dentro de mi sueño
Si, grite cuando más no creía...
.
-¡Oh Señor, Libérame de esta prisión!-
.
Y dulce te acercaste, tal Padre amoroso
acurrucándome dentro de tus brazos
inyectándole luz a mis contradicciones
.
¡Y te sentí Señor, si, te sentí!
Reconociendo el mágico cordón
que siempre nos había unido
y que nunca me abandono
.
Y abriste mis ojos, purificándome en Saber
cuando Yo, necia incrédula de tu amor
sufría en vano, por culpa de mi desamor

.
Disperato fu, il cuore mio!
.
Quando dormiva
lontano dal sentiero della Luce
disperato fu, il cuore mio!
.
E in pieghevole impulso
tale bambino affamato di affetto
sanguinava dal silenzio della tua voce
.
Gemeva ferito al non capire
l’estrema prigione
dove l’aveva guidato
.
E ho urlato nel mio incubo
Sì, ho urlato quando più non credevo ...
.
-Oh Signore, liberami da questa prigione! -
.
E dolce ci sei vicino, come Padre amoroso
incastonandomi tra le tue braccia
iniettando luce sulle mie contraddizioni
.
E ti ho sentito Signore, sì, ti ho sentito!
Riconoscendo il magico cordone
che sempre ci aveva uniti
e che mai mi ha abbandonato
.
E hai aperto occhi miei, purificandomi in Sapere
quando io, ero incredula ostinata del tuo amore
sofferto invano, a causa del mio disamore
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 31/10/2016 10:06 1 1542

Remienda tus redes Pescador

Spirituali
Remienda tus redes Pescador
Remienda tus redes pescador
con apremio y voluntad
dejando al dolor
en la oscuridad
.
Comienza con lo difícil
pasando a lo más fácil
recordando que el sufrir
somete al corazón.
.
Corta con lo viejo
con lo muerto y con lo ajeno
que la paciencia sea tu premio
hacia la voluntad
el sol tu energía
el impulso tu conquista
permitiéndote librar
el combate de la vida
.
Desciende a tus cimientos
explorando en lo profundo
donde encontraras
peces de colores
conchas que son nácar
y de su más bella esencia
extrae una perla
que te permitirá
con fuerza y fortaleza
la compenetración
con tu integridad
.
Lanza tus redes pescador
al Mar de los Sargazos
donde encontraras
la luz de la verdad...
.

Traduzione
.

Rammendare le tuoi reti pescatore
con urgenza e determinazione
lasciando il dolore
nel buio
.
Inizia con il difficile
passando al più facile
ricordando che la sofferenza
appesantisce il cuore.
.
Taglia con il vecchio
con i morti e con lo strano
la pazienza sia tuo premio
per la volontà
il sole la tua energia
lo slancio la tua conquista
consentendo liberare
la battaglia della vita
.
Scendi nel tuo fondamento
esplora nel profondo
dove troverai
pesci colorati
conchiglie che sono madreperla
e della sua più bella essenza
rimuoverai una perla
che ti consentirà
con la forza e il coraggio
la compenetrazione
con la tua integrità
.
Getta le reti pescatore
fino al Mar dei Sargassi
dove troverai
la luce della verità ...
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 21/02/2010 19:39 4 3688

Tuyo es mi corazón

Spirituali
Tuyo es mi corazón
¡Oh, Señor, resplandor de mi corazón!
con todo su fervor te anhela el alma mía
porque solo Tú, eres...
.
Fogata de mis anhelos
alivio de mis heridas
silencio que disuelve
el sopor de mis desvelos
.
Eres luz iluminando el camino
aire que da fuerza a mi respiro
música que alienta mis horas umbrías
sostén de mis angustias
.
Eres amor, sentimiento puro
el que nunca nadie podrá quitarme
Tú mi refugio...
.
¡Oh, Esencia Divina!

.
Tuo è il mio cuore
.

Oh, Signore, del mio cuor luce!
con tutto il suo ardor t'anela l'alma mia
perché solo Tu, sei ...
.
Fiamma dei miei desideri
balsamo per le mie ferite
silenzio che dissolve
sopor dell'ansie mie
.
Sei cometa che illumina il sentiero
aria che da respiro e tregua
musica che allieta le ore più buie
sostegno nell'angoscia
.
Sei amore, sentimento puro
di cui nessuno mai potrà privarmi
Tu mio rifugio ...
.
Oh Essenza Divina!
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 16/01/2015 01:34 1705

La caída del hombre

Spirituali
La caída del hombre
Perdida mi alma entre sombras
desprovista de la esencia de la vida
en este mundo de agonía
viví falsas ilusiones
Unas me fueron dadas
otras las construí
.
-por eso-
.
Ame y odie al prójimo
Dejando atrás mi espíritu
por sueños dictados
dualidad incomprensible
en esta manifestación de desgastes
y continua tribulación
.
-en ello -
.
Mi cuerpo ateste de alquimias
carentes de vida
poder y fama efímera
terminaron en decepción
¿Y que he obtenido?
.
¡En cada estación
solo arrogancia
y fugaces placeres
en calendarios de perdición!
.
Maldiciendo mí destino
he buscando culpables
al no querer comprender
mi caída ante Dios
-ahora -
.
Cansado y desesperado
este mundo me vio a los ojos
una fuerza divina me cortejo
transfigurando mis demonios
en ángeles que:
susurrándome la solución
me dejaron beber
el supremo elixir
de la divina creación

.
Traduzione
.
La mia anima persa tra ombre
sprovviste dell’essenza della vita
ho vissuto false illusioni
in questo mondo di agonie
alcune mi sono state date
altre le ho costruite
.
- per questo -
.
Ho amato ed odiato il prossimo
Ho lasciato indietro il mio spirito
per dei sogni imposti
per una dualità incomprensibile
in questa manifestazione di usure
e continue tribolazioni
.
- e in questo -
.
Il mio corpo sia testimone di alchimie
carenti di vita
potere e fama effimera
sono finito in delusione
E che cosa ho ottenuto?
.
In ogni stagione
Sola arroganza
e fugaci piaceri
in calendari di perdizione!
.
Maledicendo il mio destino
ho cercato colpevoli
non volendo accettare
la mio caduta davanti a Dio
.
Stanco e disperato
questo mondo agli occhi mi ha visto
una forza divina mi ha corteggiato
trasfigurando i miei demoni
in angeli che...
sussurrandomi la soluzione
lasciandomi bere
il supremo elisir
della divina creazione
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 22/06/2010 02:10 10 3610

Sublime creación

Spirituali
Como ave prodigiosa me poso en tu mente
alojándome en tus pensamientos
en una danza suave y sensual
.
Espiral que arrastra sentidos
vibrantes colores que envuelven
pensamientos que acarician el alma
.
¡Me buscas!
te encuentro...
.
Me invitas entrar en tu sueño
tu reclamo penetra mi alma
explotando en partículas matizadas de infinitos colores
.
Formas sempiternas encubren tu amor
mágica llama que fundimos en una
esencia silenciosa que entorpece cordura
.
¡Cierro los ojos!
.
Elevándome en un vórtice de luces
inspiro profundamente
buscando una respuesta
.
Nosotros
el todo con el todo
de quien por nosotros
hizo cada cosa
.
Nacimos
cuando nos descubrimos
Crecimos
Cuando nos imaginamos
Respiramos
Cuando comprendimos
Que somos UNO
a la sublime creación...
.

Traduzione
.
Come uccello prodigioso mi poso nella tua mente
alloggiandomi nei tuoi pensieri
in una danza soave e sensuale
.
Spirale che trascina sensi
vibranti colori che avvolgono
pensieri che accarezzano l’anima
.
Mi cerchi!
ti trovo...
.
Mi inviti ad entrare nel tuo sonno,
il tuo richiamo penetra la mia anima
sfruttando in particelle sfumate
d’infiniti colori
.
Forme sempiterne occultano il tuo amore,
fiamme magiche che fondiamo in una,
essenza silenziosa che intorpidisce la saggezza
.
Chiudo gli occhi!
.
Elevandomi in vortici di luce
inspiro profondamente
cercando una risposta
.
Noi,
tutto col tutto
di coloro che per noi
fecero ogni cosa;
.
Nasciamo,
quando ci scopriamo
Cresciamo,
Quando c’immaginiamo
Respiriamo,
Quando comprendiamo
Che siamo Uno
alla sublime creazione...
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 24/05/2010 01:24 17 3537

Preghiera

Spirituali
Señor!
Quiero decirte
que soy feliz...
.
Quizás no totalmente
no soy conciente de ello
pero se que dentro de mí
no siento infelicidad
.
Solo percibo
la plenitud de tu amor
este correr calido de mi sangre
cuando alzo los ojos a Ti
sabiendo que obtendré
una respuesta
a mis plegarias
.
La fuerza que me infunde
el cada día, sean estos
alegres o tristes...
la paz del silencio
la alegría de una sonrisa generosa...
el gesto amable del amor
en la amistad...
.
Y... el cariño Señor!
El cariño
de los que siempre han estado
que no demuestran
cuanto me aman
pero que Yo siento
que es así
por sus palabras de aliento
silencioso hacia mi
cuando me han visto caer
.
¡Señor!
Soy tu hija predilecta
y hoy postrada a tus pies
vengo agradecida
a decirte:
Gracias por tus dones
.
Gracias por hacerme ver
que no necesito buscarte
en una sola casa
porque estas en todas...
.
Sean estas
pobres o ricas
Tú mi Señor
Tù estas siempre allí
Esperándome...
.
Traduzione
.
Signore!
Voglio dirti
che sono felice ...
.
Forse non lo sono totalmente
non ne ho piena coscienza
ma so che qui dentro me
non sento infelicità
.
Solo percepisco
la pienezza del tuo amore
questo scorrere caldo del mio sangue
quando alzo gli occhi a Te
sapendo che otterrò
una risposta
alle mie preghiere
.
La forza che mi infondi
ogni giorno, siano queste
allegra o triste ...
la pace nel silenzio
la gioia di un sorriso generoso ...
il gentile gesto d'amore
in amicizia ...
.
E... l'amore mio Signore!
L'affetto
di coloro che ci sono sempre
che non mostrano
come mi amano
ma io lo sento
che è cosi
per le loro parole di incoraggiamento
silenzioso per me
quando mi hanno visto cadere
.
Signore!
Sono tua figlia favorita
e oggi prostrata ai tuoi piedi
Io vengo umilmente
a dirti:
Grazie per i tuoi doni
.
Grazie per farmi vedere
che non ho bisogno di cercarti
in una sola casa
perché sei in tutte ...
.
Siano queste
povere o ricche
Tu mio Signore
Tu sei sempre lì
ad aspettarmi...
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 22/12/2009 23:02 7 3079

Padre, dove sei?

Festivita'
Padre, dove sei?
Dove sei Padre?
Non ti sento
non vedo ciò che rivelar mi vuoi
palpita agitato, cuor mio addolorato
non comprende
la carica che Gli hai imputato
.
Tante son le tribolazioni
- e mi chiedo -
Quanto resistere dovrò
prima di cadere
sotto il peso dei miei dolori?
.
Padre, ascoltami
dove sei?
.
M'hanno accusato
diffamato, senza real motivo
Han perforato la mia carne
accoltellandola insistentemente
Ho preferito il silenzio
non alterandomi davanti
a chi si fa chiamare mio nemico
.
Ho consegnato il mio corpo
alle iene
che aspettano sedute
la putrefazione della mia carne
.
Non capisco, Padre mio
amore ho donato loro
mentre veleno
ho sentito scorrere feroce
nelle loro vene
.
Forse ho peccato di arroganza
consegnandogli il mio corpo
pensando con questo
di conferir ragione
alla loro vita vuota
e cosa ho ottenuto in cambio?
.
Padre, dove sei
in quest'ora d'angoscia?
.
Combatto contro il male
mentre la mia fede in Te non ha ceduto
e continuo a credere
.
Tu… mio sostegno, mio conforto
in momenti di grande dolore
momenti come questi
dove mi sento morire
per tanto disamore
Racconto in esclusiva
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 07/04/2012 01:13 2 2693

Samara al viento

Riflessioni
Samara al viento
Caminando sobre mis pasos
por las sendas de la vida
vislumbré un Arce
de raíces profundas
doce Samara como fruto
copa esplendorosa
precisión creciente
de semillas al viento
vórtice regenerativo
en un jardín florido
símbolo contemplativo
de ascensión divina
sabia de la sabiduría
.
Desviando mí camino
garabatee imágenes
pensamientos e ideas
y...
apoyándome en lo falso
palpe lo ilusorio
donde perdí
el néctar de la vida.

.
Samara al vento.
.

Camminando sui miei passi
per il sentiero della vita
guardai un Arce
profonde le sue radici
dodici samara come frutto
cima radiante
crescente precisione
di seme al vento
vortice rigenerativo
in un giardino fiorito
simbolo contemplativo
d'ascensione Divina
salvia della saggezza
.
Deviando la mia strada
scarabocchio immagini
pensieri e idee
e...
appoggiandomi nel falso
ho palpato l'illusorio
dove ho perso
il nettare della vita.
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 09/01/2011 16:34 6 3052

Preludio e Nostalgia

Introspezione
Preludio e Nostalgia
Quiero estaciones llenas de entusiasmos
fecundas como plantas salvajes
que se esparcen con frenesí en altas montanas
con ímpetu en lo completo

Quiero fronteras llenas de riquezas en lo profundo
sin un vivir en condición del desterrado
que fatigosamente sorprende al viejo que resiste
al desengaño de sueños imperfectos
sin lograr localizar las sendas de la vida
plaga obcecada de todas las derrotas

Heme aquí,
Yo, ser imperfecto en espiritualidades no serviles
buscando santidades en el olimpo
he encontrado palabras en un olvido
abandonado en un destierro
de fidelidades atormentadas.

Fidelidades esenciales al misterio de la vida
de un pensador lleno de amor y convicciones
queriendo superar la enigmática distancia
buscando a Dios en nostalgia del padre
con esperanza fecunda de lo eterno

Nostalgia de alma desbordada
en un amar sin ser amado
de seres incompletos
que quieren superar la finitud
en un recuerdo desaparecido para siempre
en tempestades de un tiempo adormecido

Hoy vengo a ti ¡.OH señor!
abandonada y extraviada entre oscuras nieblas
hundida en este frío de amenazante insensatez
condenada al destierro sin ser culpable
donde me han dejado por una expectación de un no se

Yo ser de ardiente claridad
parada ante ti en esta puerta
liberada de expectaciones del pasado
dejo atrás todo mi dolor
Y reclamo mi poder...

Traduzione

Voglio stagioni piene di entusiasmi
feconde come piante selvagge
che si espandono con frenesia in alte montagne
con impeto nella completezza.

Voglio frontiere piene di ricchezze nel profondo
senza un vivere in condizione d'esiliato
che faticosamente sorprende il vecchio che resiste
alla delusione di sonni imperfetti
senza riuscire a localizzare i sentieri della vita
piaga ostinata di tutte le sconfitte.

Eccomi qui,
Io, essere imperfetto in spiritualità non servili
cercando santità nell'olimpo
ho trovato parole in te
abbandonato in un esilio
di fedeltà tormentate.

Fedeltà essenziali al mistero della vita
di un pensatore pieno d'amore e convinzioni
volendo superare l'enigmatica distanza
cercando Dio in nostalgia del padre
con speranza feconda dell'eterno

Nostalgia di un'anima traboccante
in un amare senza essere amato
di esseri incompleti
che vogliono superare il finito
in un ricordo scomparso per sempre
in tempeste di un tempo assopito.

Oggi vengo a te "o Signore!
abbandonata e deviata tra oscure nebbie
infossata in questo freddo di minacciante insensatezza
condannata all'esilio senza essere colpevole
dove mi hanno lasciato per un'attesa di non so cosa.

Io essere di estrema chiarezza
fermata davanti a te in questa porta
liberata dalle attese del passato
lascio dietro tutto il mio dolore
E reclamo il mio potere...
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 11/08/2009 14:15 5 3465

Los umbrales del tiempo

Introspezione
Los umbrales del tiempo
Por ahora lleno un vacío
en un territorio que se llama alma
donde recorro los umbrales del tiempo
como un incidente
en un camino insospechado...
.
¿Hacia donde me lleva este viento que sopla
forjándome a remar
en un mar tormentoso y sin agua
en el que no existe ni bote ni remos
donde solo tengo mi espíritu y mi instinto?...
.
¿Hacia donde me dirigí Odín
en este camino oscuro y desconocido
que se abre delante de mi?
.
Navego preñada de esperanza
y vacía al mismo tiempo
cargando el karma de mis actos
.
Dagaz me indica que a pesar de los obstáculos
debo tener confianza
la oscuridad quedara atrás
y al final del camino
veré el renacimiento del fénix
donde Gayatri inundara mi corazón
con su rayos de luz
transportándome hacia la perfecta armonía...

*
Le soglie del tempo
*
Per ora riempio un vuoto
in un territorio che si chiama anima
dove percorro le soglie del tempo
come un incidente
in una strada insospettata...
.
Verso dove mi porta questo vento che soffia
spingendomi a remare
in un mare tormentoso e senza acqua
in ciò che non esiste né barca né remi
dove solo ho il mio spirito ed il mio istinto?...
.
Verso dove mi dirigi Odino
in questa strada oscura e sconosciuta
che si apre davanti a me?
.
Navigo piena di speranza
e vuota contemporaneamente
caricando l'karma dei miei atti
.
Dagaz mi indica che nonostante gli ostacoli
devo avere fiducia
l'oscurità rimarrà dietro
ed alla fine della strada
vedrò il rinascere della fenice
dove Gayatri inonderà il mio cuore
coi suoi raggi di luce
trasferendomi verso la perfetta armonia...
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 20/11/2010 03:05 2835

Oltre la Porta della mente

Riflessioni
Oltre la Porta della mente
Signore, mentre dormivo
ho pianto, pensando alla tua assenza
senza rendermi conto che era il rumore
del mio tormento, sdraiato
tra pensieri grigi ed esaltati
che non mi permetteva
di percepire la tua essenza
.
E ho pianto, oh, mio Dio, ho pianto
si, in questa montagna di lacrime
ricordando la tua presenza
coraggiosa gloria
nei miei giorni lieti
.
Perché è la tua luce, Signore
a colorare di sorrisi
l'arcobaleno degli occhi miei
nei giorni di tempesta
.
Sono le tue mani
che continuano a guidare
questo corpo tormentato
e privo del suo cielo
.
É la tua forza, inoculata
in questa errante anima
a consentire di camminare
tra vie piene di spine
e tuttavia, rimanere nella tua grazia
.
Perché sei Tu,
intangibile e lieto Signore
dolcezza pia
che pulisci i miei fatali errori
oltre la porta della mente

.

Más allá de la puerta de la mente
.


Señor, mientras dormía
llore pensando en tu ausencia
sin darme cuenta que era el rumor
de mi aflicción, acostada
entre grises y ensalzados pensamientos
al no permitirme percibir tu esencia
.
¡Y lloré, oh, mi Dios, lloré!
En esta montaña de lágrimas
recordando Tú presencia
valerosa gloria
en mis días gozosos
.
Porque es tú luz, Señor
a colorear de sonrisas
el arcoris de mis ojos
en días de tempestad
.
Son tus manos
las que continúan guiando
esté cuerpo maltratado
y desprovisto de su cielo
.
Es tu fuerza, inoculada
en está alma errante
la que le consiente caminar
por vías repletas de espinas,
y aun así, permanecer en tu Gracia
.
Porque eres Tú,
invisible y grato Señor
dulzura piadosa
que limpia mis mortales desatinos
más allá de la puerta de la mente
Racconto in esclusiva
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 08/10/2013 19:44 4 2436

Luz de mi alma

Spirituali
Dime, Luz de mi alma:
¿Con cuáles manos puedo tocar
la indiferencia del tiempo que me confieres?

¿Dime, con cuáles pies puedo correr
para alejarme de los años
y los adioses sin alcanzar?

¡Te lo diré yo, Luz de mi alma,!

Te diré, que no puede el amor cobijarse
bajo falsas plegarias de boca atea.

No puede y no cantará
a un invierno de poco hablar
y enterrado por la indolencia.

Y es así como te digo,
con el pensamiento colgado a tardes
que se encuentran con largos amaneceres;

porque las noches
se han quedado plasmadas en la almohada,
como letras incoloras degustando el desamor.

Cruel látigo marcando temeroso tiempo de alma ovillada
que no puede desdoblarse, porque aùn,
no han llegado las horas de las cenizas.
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 20/09/2013 02:18 1 3543

Tierra de grazia

Spirituali
Tierra de grazia
Fragante purísima Rosa,
florida y gallarda engalanas
jardín de quién en llama roza,
crudo martirio sin esperanzas.
.
¡Ay Rosa, si su alma vieras!
Triste lumbrera, luna enojosa
de quien fuera dulce amable ventura.
.
Patria elegida tal gema brillosa
hoy maltratada.
.
Nación inmensa vagando incierta,
con faz lastimera llorando a sus hijos,
gritando: ¡Oh mi tierra!
.
Y Tú, Rosa, de edén sueños y gloria
te yergues tal mediadora de Grazia
de un pueblo que llora
por mal que devora,
.
exigiendo al “rey”
¡Oh Madre amorosa!
un pedazo de pan para su mesa.

.

TERRA DI GRAZIA
.
Rosa profumata purissima,
fiorida e gallarda adorni
giardino di chi tra le fiamme sfiora,
crudo martirio senza speranza.
.
Oh Rosa, se la sua anima vedessi!
Triste luce, luna arrabbiata
di chiunque fosse dolce ed amabile ventura.
.
Patria eletta, gemma brillante
Oggi maltrattata.
.
Nazione immensa che vaghi incerta,
piangendo i tuoi figli con volto ferito ...
Oh mia terra! - Gridando
.
E tu, Rosa, di Eden sogni e gloria
ti ergi a mediatrice de Grazia
di un popol che piange
per il mal che lo divora,
.
che chiede al ‘re’
- Oh mamma amorevole!
per la sua tavola un pezzo di pane .
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 18/05/2016 06:26 1976



Arelys Agostini
La bellezza ha un linguaggio proprio, cosi come le emozioni... il nostro Palpito Interiore che salta come una stella scintillante nel grande oceano chiamato mente.
Un mondo tutto nostro, che ci permette come individui che siamo, di esprimere la nostra personalità creativa, il nostro lato artistico.
L’Arte, la poesia come espressione quotidiana, come espressione urbana, immagine, suono, linguaggio... O semplicemente incitare la nostra immaginazione, idee, sentimenti, percezioni e sensazioni.
Arelys Agostini, Poetessa italo- venezuelana.
...
O tu che sei zucchero e latte, o tu che sei
Sole e Luna, o tu che sei madre, sei padre,
non ho parenti che Te!
O indistruttibile amore, o menestrello divino,
sei tu appoggio, sei tu riparo,
non trovo nome a te pari!
Siamo frammenti d’acciaio e
l’amor tuo è calamita,
sei origine d’ogni attrazione,
ché in me attrazione non vedo!
Silenzio, fratello, abbandona scienza e finezza;
finché tu non parlasti finezza alcuna non vidi!
-Gialal al- Din Rumi-
...

Google
Cerca un autore od una poesia

Accordo/regolamento che regola la pubblicazione sul sito
Le domande più frequenti sulle poesie, i commenti, la redazione...
Guida all'abbinamento di audio o video alle poesie
Pubblicare un libro di poesie
Legge sul Diritto d'autore (633/41) - Domande e risposte sul Diritto d'autore
Se vuoi mandarci suggerimenti, commenti, reclami o richieste: .


Copyright © 2024 Scrivere.info Scrivere.info Erospoesia.com Paroledelcuore.com Poesianuova.com Rimescelte.com DonneModerne.com AquiloneFelice.it