 | Giungono alla soglia,
curiosi esseri imperfetti,
credendosi modelli perfetti,
e proclamano alteri:
.
-Io sono, senza esitare,
“l’ombelico stesso del mondo” -
.
Osservano le parole inerti
incise fredde sulla porta,
non sanno interpretare,
né avanzano oltre la leggenda trita.
.
Nulla sanno, ignari,
di “chi la vita conosce”,
né osano neppure
conoscere sé stessi.
.
Seguono il sentiero tracciato,
senza metafore che l’anima innalzano,
puntando, sempre puntando,
grigie figure senza gesta quotidiane.
.
E passano, continuano a passare,
arroganti fantasmi presuntuosi,
senza lasciare orme che restino,
né fulgori di un pensiero brillante.
.
Ma sempre, ostinati,
credendosi perfetti-
.
Due facce di una stessa medaglia!
.
Abstracto I
.
Llegan a la puerta,
curiosos seres imperfectos,
creyéndose modelos perfectos,
y proclaman:
.
-Yo soy, sin dudar,
“el mismísimo ombligo del mundo” -
.
Observan las palabras inertes
grabadas frías en la puerta,
no alcanzan a interpretar, ni avanzan
más allá de la leyenda trillada.
.
Nada saben, ignorantes,
de “los que conocen la vida”,
ni siquiera se atreven
a conocerse a sí mismos.
.
Siguen su senda trazada,
sin metáforas que eleven el alma,
apuntando, siempre apuntando,
grises figuras sin gestas diarias.
.
Y pasan, continúan pasando,
arrogantes fantasmas presumidos,
sin dejar huellas que trasciendan,
ni destellos de un pensar brillante.
.
Pero siempre, obstinados,
creyéndose perfectos-
.
¡Dos caras de una misma moneda | 

|
|
|
 | Me cubro de prudencias,
mientras las ausencias
reflejan las nostalgias,
escondidas
en aquel horizonte
donde se pierden mis ojos.
.
Me sostengo de sueños,
mientras los pensamientos
buscando una ventana
por donde escapar,
rasgan las desveladas noches.
.
Me mantengo a la espera...
y en la espera,
me arropa la aurora
mientras en aquel horizonte
el sol se alza inclemente.
.
Astratto V
.
Di prudenza mi ricopro,
mentre le assenze
riflettono le nostalgie,
celate
in quell’orizzonte
in cui si perdono i miei occhi.
.
M’aggrappo ai sogni,
mentre i pensieri
alla ricerca d’una finestra
da cui fuggire,
strappano le notti insonni.
.
Rimango in attesa...
e nell’attesa,
l’alba mi irrora
mentre su quell’orizzonte
sorge inclemente un sol. | 


|
|
|
 | The jaguar roars in the heart of the jungle,
runs among trees that burn furiously,
it is followed by the monkey the wild boar and the panther,
while the toucan, the macaw and the parrot,
fly over the area seeking refuge.
Traduzione
.
Il giaguaro ruggisce nel cuore della giungla,
corre tra gli alberi che bruciano furiosi,
è seguito dalla scimmia il cinghiale e la pantera,
mentre il Tucano, l’ara e il pappagallo,
sorvolano la zona in cerca di rifugio. | 


|
|
|
|