Pubblicare poesie

Abstracto
di Arelys Agostini

Le 15 poesie pubblicate nella raccolta

Abstracto I

Satira
Abstracto I
Giungono alla soglia,
curiosi esseri imperfetti,
credendosi modelli perfetti,
e proclamano alteri:
.
-Io sono, senza esitare,
“l’ombelico stesso del mondo” -
.
Osservano le parole inerti
incise fredde sulla porta,
non sanno interpretare,
né avanzano oltre la leggenda trita.
.
Nulla sanno, ignari,
di “chi la vita conosce”,
né osano neppure
conoscere sé stessi.
.
Seguono il sentiero tracciato,
senza metafore che l’anima innalzano,
puntando, sempre puntando,
grigie figure senza gesta quotidiane.
.
E passano, continuano a passare,
arroganti fantasmi presuntuosi,
senza lasciare orme che restino,
né fulgori di un pensiero brillante.
.
Ma sempre, ostinati,
credendosi perfetti-
.
Due facce di una stessa medaglia!

.

Abstracto I
.

Llegan a la puerta,
curiosos seres imperfectos,
creyéndose modelos perfectos,
y proclaman:
.
-Yo soy, sin dudar,
“el mismísimo ombligo del mundo” -
.
Observan las palabras inertes
grabadas frías en la puerta,
no alcanzan a interpretar, ni avanzan
más allá de la leyenda trillada.
.
Nada saben, ignorantes,
de “los que conocen la vida”,
ni siquiera se atreven
a conocerse a sí mismos.
.
Siguen su senda trazada,
sin metáforas que eleven el alma,
apuntando, siempre apuntando,
grises figuras sin gestas diarias.
.
Y pasan, continúan pasando,
arrogantes fantasmas presumidos,
sin dejar huellas que trasciendan,
ni destellos de un pensar brillante.
.
Pero siempre, obstinados,
creyéndose perfectos-
.
¡Dos caras de una misma moneda
Racconto in esclusiva
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 12/05/2019 22:10 1 1320

Abstracto II

Introspezione
Abstracto II
Soy la voz de mi conciencia
compartiendo mi existencia
presencia de mis apariencias
en noches de dura protestas
.
Soy furor en el desafuero
y entereza del pordiosero
levantando las banderas
tal hacha contra la infamia
.
Soy diáspora que escuece el gástro
lucha y fuerza en el destierro
pero también soy verso y letras
de mi grandiosa Venezuela

.

Astratto II

.
Sono la voce della mia coscienza
che condivide l’esistenza
presenza del mio essere
in notti di dura protesta
.
Sono furor cieco nell’indignazione
e nell’integrità d’un mendicante
che alza bandiere
d’ascia a guisa contro l’infamia
.
Sono diaspora che arde dentro
lotta e forza esule
ma sono anche versi e testi
del mio grande Venezuela
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 17/05/2019 08:21 1272

Abstracto III

Impressioni
Abstracto III
Entre drama y comedia
centellea el populismo
embobando las pupilas
y las costumbres de la gente
.
Nace un nuevo ente
dominando el presente
y como padre del engaño
parirá expropiaciones
.
miseria y expatriados
también hambre y muerte

.
Astratto III
.

Tra dramma e commedia
guizza il populismo
incantando le pupille
e l’abitudine della gente

Sorge un nuovo ente
dominando il presente
e come padre dell’inganno
partorirà espropriazioni

miseria ed espatriati
anche fame e morte!
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 26/05/2019 07:19 1 1407

Abstracto IV

Introspezione
Abstracto IV
Abrir los ojos, respirar,
alzar el cuerpo, caminar
buscando un sentido
para continuar...
.
Mejor dicho:
.
saltar el terraplén
de los turbados días
porque la costumbre
reduce la razón.
.

ASTRATTO IV
.
Aprire gli occhi, respirare a fondo,
alzarsi, camminare
cercando un senso
per continuare ...

O meglio:

superare gli ostacoli
dei giorni difficili
poiché l’abitudine
acceca la ragione.
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 09/06/2019 01:06 1316

Abstracto V

Introspezione
Abstracto V
Me cubro de prudencias,
mientras las ausencias
reflejan las nostalgias,
escondidas
en aquel horizonte
donde se pierden mis ojos.
.
Me sostengo de sueños,
mientras los pensamientos
buscando una ventana
por donde escapar,
rasgan las desveladas noches.
.
Me mantengo a la espera...
y en la espera,
me arropa la aurora
mientras en aquel horizonte
el sol se alza inclemente.

.

Astratto V

.
Di prudenza mi ricopro,
mentre le assenze
riflettono le nostalgie,
celate
in quell’orizzonte
in cui si perdono i miei occhi.
.
M’aggrappo ai sogni,
mentre i pensieri
alla ricerca d’una finestra
da cui fuggire,
strappano le notti insonni.
.
Rimango in attesa...
e nell’attesa,
l’alba mi irrora
mentre su quell’orizzonte
sorge inclemente un sol.
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 15/06/2019 16:47 1417

Abstracto VI

Brevi
Abstracto VI
Como el infierno, tirano incendia día
y fue el despojado quien sin alivio vio,
como su vida en decadencia caía
que lo dejo, sin brío ni desafío.
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 18/06/2019 00:05 1597

Abstracto VII

Impressioni
Abstracto VII
¿Tiempo, qué haces
que borras inclemente
las huellas de mi memoria?
.
¿Qué haces tiempo
que me arropas de olvido
dejando todo ambiguo
delante de mis ojos?
.
¡Quizás dónde llevas mis recuerdos
cuándo viajo de ida y vuelta
entre las sombras!
.
¡Quizás a dónde voy
en aquel vago silencio
que me envuelve!
.
No recuerdo, tiempo,
no recuerdo ni siquiera
cuando regresa la conciencia.
.
Solo sé, que mis labios sonríen
cuando me rodea un tierno abrazo
y sollozo, no pudiendo dar crédito
al olvido.

.

ASTRATTO VII
.
Tempo, cosa stai facendo?
Perché cancelli
le tracce della mia memoria?
.
Cosa stai facendo?
Perché mi avvolgi nell’oblio
rendendo tutto criptico ed incerto
ai miei occhi?
.
Chissà dove porti i miei ricordi
mentre vado avanti e indietro
tra le ombre!
.
Forse dove son diretta
in quel silenzio vago
che mi avvolge!
.
Non ricordo, tempo,
non ricordo nemmeno
quando rientro in me.
.
So solo che le mie labbra sorridono
mentre un tenero abbraccio m’involve
e singhiozzo, incapace di credere
nell’oblio.
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 22/06/2019 20:52 1 1457

Abstract VIII

Sociale
Abstract VIII
In Rosario they walk
my neighbor’s children
have seen the father die
in famine agony
while in prostrated groan
they watched over the mother.
.
Resigned Advent
inside outraged country
where fans swarm
embedded in hate
and threatening voices
of corrupt crows.

Decadence!
...

In rosario camminano (Un dietro l’altro vanno)
i figli del mio vicino
han visto il padre morir
in famelica agonia
prostrato gemente
mentre vegliavan sulla madre.

Avvenimento inevitabile
in un paese indignato
dove pullulano fanatici
impregnati d’odio
e voci di minaccia
di corvi corrotti.

Decadenza!
Racconto in esclusiva
Poesia in Inglese
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 12/11/2019 21:26 1574

Abstracto IX

Sociale
Abstracto IX
Put yourself in my shoes for a second
and imagine yourself.
Imagine the wonder of finding you
Without medicine and without food.

Imagine, imagine yourself,
shaken by the cry of a child
asking for some milk.

Imagine their tears
his sad eyes
while holding your hands
and tells you in whispers:
Mommy I’m hungry!

Imagine that mother
no money no shoes
walking all day
to find food
in a country,
where thousands like them
die every day.

Imagine, just imagine yourself ...
Racconto in esclusiva
Poesia in Inglese
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 23/11/2019 02:59 1 1472

Abstract X

Introspezione
Abstract X
I entertained
inside the distress
and despair
while the suffering brought me down.

Moving away from everything
I plummeted ...

I fell ... and in the fall
it was silence
who coo my sorrows

transmuting my regrets
Racconto in esclusiva
Poesia in Inglese
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 01/12/2019 06:50 1878

Abstracto XI

Riflessioni
Abstracto XI
Seclusion!

A simple word
without grief or glory
but that leaves
a feeling of forgetfulness.

A confinement,
that if you want
transmute your mind.

A silence you love
or a despair
that blunts the senses.

Seclusion!

You love it, you hate it
and if you don’t understand
it catches you.
Racconto in esclusiva
Poesia in Inglese
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 04/05/2023 02:38 623

Abstract XIII

Natura
Abstract XIII
The jaguar roars in the heart of the jungle,
runs among trees that burn furiously,
it is followed by the monkey the wild boar and the panther,
while the toucan, the macaw and the parrot,
fly over the area seeking refuge.

Traduzione
.
Il giaguaro ruggisce nel cuore della giungla,
corre tra gli alberi che bruciano furiosi,
è seguito dalla scimmia il cinghiale e la pantera,
mentre il Tucano, l’ara e il pappagallo,
sorvolano la zona in cerca di rifugio.
Racconto in esclusiva
Poesia in Inglese
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 01/11/2020 23:13 1234

Abstracto XIV

Introspezione
Abstracto XIV
Camino entre brumas,
de vez en cuando me giro
buscando un sendero diferente
por donde encaminar mis pasos,
un sendero seguro donde pueda cobijarme
pero, solo veo sendas parecidas.
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 24/06/2020 03:12 1247

Abstracto XIX

Introspezione
Abstracto XIX
Doscientos metros cuadrados.

En círculos camino
observando el ir y venir de los días.

Siempre iguales,
sin cambios que pueda seguir,
tocando superficies
que no me dicen nada,
sin pieles ni ojos presentes
ni voces que pueda escuchar.

Doscientos metros,
aislados entre muros que llegan al techo
y un poco más allá, fuera de esos muros,
un país, perdido
entre otros tantos metros cuadrados
donde sólo existen:

pensamientos entrecruzados
pidiendo se aleje la peste
junto con sus cuervos
y sus tantos alacranes.
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 30/10/2021 23:17 846

Abstracto XXI

Impressioni
No pregunten por mis pies descalzos
ni por los desenvainados días,
circunstancias espinosas
hieren, desde adentro.

No pregunten por cómo va la vida,
desde donde estoy puedo sólo ver
un río lleno de piedras
que corre implacable bajo mis pies descalzos.

-

Non chiedere dei miei piedi nudi
né dei miei poveri giorni,
circostanze pungenti
fanno male all’anima.

Non chiedere come va la vita,
da qui posso solo vedere
un fiume pieno di cocci
scorrere inesorabile sotto i miei piedi nudi.
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 29/01/2022 08:38 764


Google
Cerca un autore od una poesia

Accordo/regolamento che regola la pubblicazione sul sito
Le domande più frequenti sulle poesie, i commenti, la redazione...
Guida all'abbinamento di audio o video alle poesie
Pubblicare un libro di poesie
Legge sul Diritto d'autore (633/41) - Domande e risposte sul Diritto d'autore
Se vuoi mandarci suggerimenti, commenti, reclami o richieste: .


Copyright © 2025 Scrivere.info Scrivere.info Erospoesia.com Paroledelcuore.com Poesianuova.com Rimescelte.com DonneModerne.com AquiloneFelice.it