Pubblicare poesie

De tumultos agitaciones y otros remiendos
di Arelys Agostini

Le 14 poesie pubblicate nella raccolta

Serpenteo de un suspiro

Fantasia
Condenado a esta cruz por mis indecisiones,
quisiera llorar como tarde fingida,
murmurante murmullo, sediento de mar,
escondido tormento de alma rendida
que brota en un arpegio, de mí suspirar.
.
¿De qué sirve un suspiro si palpita en la penumbra?
.
Serpenteo inestable de mirlo extraviado,
caminando ofuscado como sombra de duda,
profundo recuerdo de guitarra sin cuerda
que sufre y grita como un exiliado,
junto a los juncos de una isla sin playa.
.

MEANDRO DI UN SOSPIRO

.

Condannato a questa croce per la mia indecisione,
vorrei piangere come tramonto finto,
mormorante sussurro assetato di mare,
nascosto tormento d’anima arresa
che germina in un arpeggio, del mio sospirar.
.
A che serve un sospiro se palpita nel buio?
.
Meandro instabile di merlo perduto,
camminando offuscato come un’ombra di dubbio,
ricordo profondo di chitarra senza fili
che soffre e grida come un esiliato,
accanto alle canne di un’isola senza spiaggia.
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 15/04/2011 07:10 2 3133

Momentos de una mujer

Donne
Existen momentos
en la vida de una mujer
que siente perder sus certezas
entre sueños coloreados
de rosas y violetas.
.
Sueños inconclusos
como flechas que se lanzan
en un sórdido silencio.
.
Ojos secos como desiertos
sin oasis y palmeras.
Manos vacías
como mantos de miserias,
inspiradora musa
de vergüenzas y silencios
.
Existen momentos,
en que las fantasías vuelan
hacia el infinito,
alas melodiosas
de blancas sinuosidades
y perfumados lirios.
.
Frescas flores
en río fluyente
que socavan los deseos...
.
Existen momentos
que su fértil cause
-sed de luz en su vientre-
escapa como riachuelo en crecida
por el horizonte de la vida.
.
Cuerpo deseoso de viajero veloz,
caballo desbocado
en sabanas fértiles de sonrisas y anhelos.
.
Existen momentos
en la vida de una mujer
que en el solsticio de su otoño
ya no encuentra límites
para continuar sembrando
sus rosas y violetas...
.
Fatiga cruel de un cuerpo
que se agota
en el túnel de la vida...

.
MOMENTI DI UNA DONNA
.
Esistono momenti
nella vita di una donna
che sente perdere le sue certezze
tra sonni colorati
di rose e violette...
.
Sogni feriti
come frecce che si lanciano
in un sordido silenzio.
.
Occhi secchi, come deserti
senza oasi e palme.
Mani vuote
come manti di miseria,
musa ispiratrici
di vergogna e di silenzio.

Esistono momenti
che le fantasie volano
verso l’infinito
come melodiose ali
di bianche sinuosità
ed iris profumato.
.
Freschi fiori
in fluir di fiume
scavano desideri
.
Esistono momenti
che su terra fertile
-sete di luce nel suo ventre-
fugge come ruscello crescente
verso l’orizzonte della vita.
.
Corpo desideroso di viaggiatore veloce,
cavallo imbizzarrito
in savane fertili di sorrisi e desideri.
.
Esistono momenti
nella vita di una donna
che il solstizio del suo autunno
non trova più limiti
per continuare a seminare
le sue rose e violette...
.
Fatica crudele di un corpo
impoverito
nel tunnel della vita...
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 11/12/2009 03:08 5 7251

Como pluma al viento

Impressioni
Como pluma al viento
abrazada a mis ilusiones
vuelo en busca de mis sueños
con fuerza y voluntad.
.
Apaciblemente
en un suave ritmo
cruzando espacios eternos.
Más, más alto.
.
-Observo;
.
Un mundo multicolor
pleno de maravillas,
líderes del mundo
Unidos en una sola voz.
.
No más guerras,
no más hambre.
.
Juntos como hermanos
vencimos y vivimos
en un mundo mejor...
.
Abro mis ojos,
comienzo a descender,
lagrimas de sangre
se deslizan por mi rostro.
.
Guerras sin sentidos,
pueblos con hambre,
niños mutilados,
madres que lloran...
.
Como pluma al viento
de sueños perdidos
se van los deseos
que solo cobran vida
allá junto a las nubes,
donde continuó abrazada
a mis ilusiones.
.
COME PIUMA AL VENTO

.
Come piuma al vento
abbracciata alle mie illusioni
volo alla ricerca dei miei sogni
con forza e volontà.
.
Serenamente
in un soave ritmo
attraverso spazi eterni
Più, più in alto.
.
-osservo...
.
Un mondo multicolore
pieno di meraviglie,
leader del mondo
uniti in una sola voce.
.
Non più guerre,
non più fame.
.
Uniti come fratelli
tutti vincere e vivere
in un mondo migliore...
.
Apro i miei occhi
comincio a discendere,
lacrime di sangue
scivolano per il mio viso.
.
Guerre senza sensi,
paesi con fame,
bambini mutilati,
madri che piangono...
.
Come piuma al vento
di sonni persi
se ne vanno i desideri
che solo riscuotono vita
là vicino alle nuvole,
dove continuo a sognare
abbracciata alle mie illusioni
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 22/12/2010 05:25 3277

Sombras del adiós

Morte
Sombras del adiós
Cuando caerá la tarde
y las sombras de la noche
vengan a buscarme
.
Cuando vengan
traspasando como ráfagas
mis desesperanzas
.
Goteara la clepsidra
mis más grandes recuerdos
los que guardan el alma
los que tienen la mente
.
Cuando vengan
atrapando mi cuerpo
entre la más densa niebla
.
te diré adiós
en completo silencio
mientras caigo
en profundo sueño
.
Cuando vengan...

.

Ombre dell'addio
.

Quando scenderà la sera
e le ombre della notte
verranno a cercarmi
.
Quando verranno
trapasseranno come raffica
i miei sconforti
.
Gocciolerà la clessidra
i miei più grandi ricordi
quelli che mantengono l'anima
quelli che tengono la mente
.
Quando verranno
intrappolando il mio corpo
tra la più densa nebbia
.
ti dirò addio
in completo silenzio
mentre cadrò
in profondo sonno
.
Quando verranno ...
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 11/03/2013 05:56 2 2900

Divagación de un confuso pensamiento

Impressioni
Divagación de un confuso pensamiento
Angosto el camino al transitar,
grandes las botas que pisan la yedra,
pequeño el guerrero que observa la vía,
me ojea y me habla entre dientes:
.
-¡Dicen que murió el poema! -
.
Me aferro al centro al trastabillar,
doble es el filo del abismo,
diferente y semejante en su altura;
no caigo, me frustra el paralelo
del desigual que al mío asemeja.
.
Y qué opuestos que somos,
pero libres en la tierra de nadie,
allá, donde los bordes te llaman,
allá, donde el minuto no cuenta.
.
Y me envuelvo en paradojas
al escucharlo hablar
con cifrada ligereza,
y no sé bien si sus heridas son velas
o las lágrimas salinas negras.
.
Pero, ¿quién entiende la agonía
cuando toca su réquiem,
que furtiva se disloca
entre adelfas y malezas?
.
Me aquieto,
lo escucho murmurar
como a un desesperado:
.
-Que me regresen al exilio
entre espuelas y cascabeles;
no soporto el desdén
de quien se cree un poeta.-
.
Agudizo mis sentidos
con mi perplejidad vuelta leña;
ya no sé quién es el loco
o si es mi mente
que le sigue la corriente.
.
En este ir y venir
que corre tras las venas,
me resigno y le pregunto:
.
¿Pero quién murió, el poeta o el poema?
.
Se sonríe y se regresa al camino,
allá, donde el desigual se me asemeja.

.

Divagazione di un confuso pensiero
.
Angusto il sentiero da percorrere,
grandi gli stivali che l’edera calpestano,
piccolo il guerriero che osserva la via,
mi scruta e mi parla tra i denti:
.
-Dicono che il poema è morto!-
.
Mi aggrappo al centro,
vacillando, doppio il taglio dell’abisso,
diverso eppure simile in altezza;
non cado, mi frustra il parallelo
del disuguale che a me somiglia.
.
E siamo così opposti,
ma liberi nella terra di nessuno,
là, dove i bordi ti chiamano,
là, dove il minuto non conta.
.
E mi avvolgo in paradossi
nell’ascoltarlo parlare
con cifrata leggerezza,
e non so più se le sue ferite son candele
o lacrime salmastre e nere.
.
Ma chi comprende l’agonia
quando intona il suo requiem,
che furtiva si disloca
tra oleandri e sterpaglie?
.
Mi acquieto, lo ascolto mormorare
come un disperato:
.
-Che mi riportino in esilio
tra speroni e sonagli!
Non sopporto lo sdegno
di chi si crede poeta.-
.
Acuisco i miei sensi,
la perplessità ormai fatta legna;
non so più chi sia il folle
o se la mia mente
gli tiene il passo.
.
In questo andare e venire
che corre nelle vene,
mi rassegno e gli domando:
.
"Ma chi è morto, il poeta o il poema?"
.
Lui sorride e torna sul sentiero,
là, dove il disuguale a me somiglia.
Racconto in esclusiva

Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 22/07/2014 22:58 5540

Abstract X

Introspezione
Abstract X
I entertained
inside the distress
and despair
while the suffering brought me down.

Moving away from everything
I plummeted ...

I fell ... and in the fall
it was silence
who coo my sorrows

transmuting my regrets
Racconto in esclusiva
Poesia in Inglese
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 01/12/2019 06:50 1878

Silencio

Brevi
Te fuiste en mortal silencio
bajo un cielo color humo,
tormentosas nubes
confundían los bordes
mientras abajo una a una
pasaban las horas.
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 11/07/2020 14:39 1240

Non sto con i giudici

Ribellione
Non sto con i giudici
Da tempo ho dimenticato
le ore dei giorni uggios,
come ho dimenticato
il tempo dell’attesa.

Beh, io non aspetto nessuno
nemmeno te
di cui non so ... né dove sei...

Mi manca il senso della sorpresa
di quell’ opprimente sentir
che prigioniera ti rende

No, non sto con giudici
ch’ingiuste sentenze emetton
né con carcerieri
che catene alla mia porta metton,

perché per giudice e carceriere
ho già me stessa.
Racconto in esclusiva
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 13/11/2017 03:51 1273

Abstracto XXI

Impressioni
No pregunten por mis pies descalzos
ni por los desenvainados días,
circunstancias espinosas
hieren, desde adentro.

No pregunten por cómo va la vida,
desde donde estoy puedo sólo ver
un río lleno de piedras
que corre implacable bajo mis pies descalzos.

-

Non chiedere dei miei piedi nudi
né dei miei poveri giorni,
circostanze pungenti
fanno male all’anima.

Non chiedere come va la vita,
da qui posso solo vedere
un fiume pieno di cocci
scorrere inesorabile sotto i miei piedi nudi.
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 29/01/2022 08:38 764

Cuando la vida

Impressioni
Cuando la vida
Cuando la vida
vida no es
Cuando el dolor
dolor ya no es
Cuando expresar
expresar ya no es
Cuando el porque
no tiene repuestas
Cuando la vida
se vuelve nada
Cuando el cuando
es insoportable
y el porque
sin una razón
¿Que mas nos puede quedar?

.
Quando la vita
.

Quando la vita
vita non è
Quando il dolore
dolore ormai non è
Quando esprimersi
non è più esplicito
Quando i perché
non hanno più risposte
Quando la vita diventa niente
Quando il quando
diventa insopportabile
e i perché senza una ragione
cos'altro ci rimane?
Racconto in esclusiva

Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 27/01/2010 22:46 6 5521

Patrañas

Impressioni
Patrañas
Que torpeza
dejarme engañar por la melancolía
cuando corría por el camino del olvido

y allí
en medio del sendero
tú...

Galante fulero
incitando
marchitas flores
de un corazón solitario

Que patrañas del destino
no eras más que
un lúgubre gesto al viento
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 06/01/2015 15:34 3144

Gardenia escarlata

Impressioni
Gardenia escarlata
Oh rigido cuor,
che illusion tormenta,
tra fitte pieghe di pseudomorte
hai brandito una spada
che non accetta la verità,
per esser di lacrime e dolente pensar.
.
Oh anima dolente
che voli in abissi profondi e scoscesi,
vittima triste sradicata dalla sua terra,
derisa e condannata a cupo lutto
come fior appassito in un giardino secco.
.
Oh vile tristezza,
corpo privo di profumo e pianto
che in dannato ardor vai cercando conforto,
cuore rotto, che a pezzi cade
come petalo di zefiro in fitta nebbia.
.
Tramonto autunnale in cerca di gloria,
languida seta di un sogno in fuga,
prateria rosa e verde,
che dipinge ferite d’ombra,
una gardenia così scarlatta,
per rimuover una spina conficcata nel petto.
Racconto in esclusiva
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 11/08/2011 03:03 4 4403

A volte, solo a volte

Amicizia
A volte, solo a volte
essere sinceri non è aggredire
voler sapere non è chiedere
né chiedere è indagare
e nemmeno voler rimproverare.

A volte, solo a volte
non essere sincero, è una sconfitta
non sapere, tormenta
non chiedere, disperazione arreca,
perché la sincerità
è saper comunicare
In modo da conservare...

perché basta
un’ora di sincerità
un minuto di verità
un secondo di affinità,
per donarci un tesoro

il più prezioso
che la vita ci ha dato:

l’amicizia
che noi agogniamo
oltre ogni cosa...
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 14/03/2016 17:39 1716


Google
Cerca un autore od una poesia

Accordo/regolamento che regola la pubblicazione sul sito
Le domande più frequenti sulle poesie, i commenti, la redazione...
Guida all'abbinamento di audio o video alle poesie
Pubblicare un libro di poesie
Legge sul Diritto d'autore (633/41) - Domande e risposte sul Diritto d'autore
Se vuoi mandarci suggerimenti, commenti, reclami o richieste: .


Copyright © 2025 Scrivere.info Scrivere.info Erospoesia.com Paroledelcuore.com Poesianuova.com Rimescelte.com DonneModerne.com AquiloneFelice.it