Pubblicare poesie

Tormentas Borrascosas
di Arelys Agostini
"stop violence in all its forms "

Le 41 poesie pubblicate nella raccolta

Ella no esta más

Sociale
Sombras fantasmales recorren
las áridas dunas de Arrakis,
llevando tras ellas, ansias y desilusión.
.
Todo es oscuridad
en su inmenso espacio,
sólo se escuchan gritos de dolor.
.
Donde antes hubo amor,
hoy sólo existe tristeza.
.
Nubarrones de egoísmo
le han robado el ser,
saqueándole el alma
como a prostituta callejera,
penetrándola profundamente,
dañando cada gota de sangre
que corre por sus venas.
.
¡Ser mezquino que con tu maldad
rompiste los lazos de oro que te unían
a la fuente de la vida!
.
¡Entregaste mentiras
en cada camino recorrido
y hoy son profundas las heridas!
.
Tambores resuenan
anunciando la partida,
lamentos y aullidos
anuncian la muerte:
tong, tong
tong, tang, tang...
.
Ella...
El ser ha partido...
.

L’essere non è più

.
Ombre spettrali percorrono
le aride dune di Arrakis
portando dietro di sé ansie e delusioni.
.
Tutto è oscurità
nel suo immenso spazio
solo si sentono grida di dolore.
.
Dove ci fu prima amore
oggi solo esiste tristezza.
.
Cumulonembi di egoismo
gli hanno rubato l’essere
saccheggiandole l’anima
come prostituta ambulante
penetrandola profondamente
danneggiando ogni goccia del sangue
che scorre nelle sue vene.
.
Essere meschino che con la tua malvagità
rompesti i lacci di ori che ti univano
alla fonte della vita.
.
Consegnasti bugie
in ogni cammino percorso
ed oggi sono profonde le ferite
.
Tamburi risuonano
annunciando la partenza
lamenti ed ululati
annunciano la morte
tong tong
tong tong tang...
.
Ella...
L’essere non è più...
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 11/01/2010 03:07 1 3029

Angel Negro

Uomini
Hoy ángel negro,
regresas a destruir mi alma
con tu dosis de veneno,
inyectandolo con placer
en mis carnes adoloridas,
gozando del sufrimiento que expelen.
.
Gotas de sangre ruedan por mi pecho.
No puedo al dolor.
Me dejo caer...
.
Grito:-
.
¡Oh, ser ingrato!
¿A quién entregue mi vida?
Despoje mi alma
para donarla a tu amor
creyendo que en ello
me entregaba a Dios.
.
¡Oh cara de ángel!
Envolviste el mundo
escondiendo en la intimidad
tu máscara de iniquidad.
.
Usaste mi cuerpo
a tu conveniencia, vejándolo
cuando no se entregaba al uso
de tus apetitos insanos
.
¿Qué quieres hoy en mi causar?

¿Por qué no enfrentas
los demonios que arrastras
afligiéndote con miedos y complejos?
.
¡Que fácil esconderse
culpando a otros
para humillar!
.
Hoy pruebo dolor, Sí!
Al ver que tu alma
no conoce amor ni respeto
por los que sufren como tú.
.
Hoy Ángel negro
no estoy para ti...
.
¡No más!

.

Angelo nero
.

Oggi Angelo ombroso
ritorni a distruggere la mia anima
Con la tua dose di veleno
iniettandolo con piacere
nella mia carni dolenti,
godendo alla sofferenza che emanano.
.
Gocce di sangue solcano il mio petto.
Non sopporto il dolore!
Mi lascio cadere...
.
Grido:
.
OH essere ingrato!
A chi ho consegnato la mia vita?
Ho spogliato la mia anima
per donarla al tuo amore
credendo che in ciò
mi davo a Dio.
.
OH viso di angelo!
Che hai avvolto il mondo
nascondendo nell’intimo
pensieri di iniquità.
.
Che hai usato il mio corpo
a convenienza, vessandolo
quando non si dava all’uso
dei tuoi appetiti insani.
.
Che cosa mi vuoi causare oggi?
.
Perché non affronti
i demoni che trascini
e che ti affliggono con paure e complessi?
.
Com’è facile nascondersi
incolpando altri
per umiliare!
.
Oggi provo dolore, Sì!
Vedendo che la tua anima
Non conosce amore né rispetto
per coloro che in egual misura soffrono
.
Oggi Angelo ombroso
Non ci sono per te...
.
Non più!
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 11/11/2009 08:11 3 3177

Petites figures sales de la société

Sociale
Petites figures sales de la société
Petites figures sales
de corps sales
de faim qui tenaille
de nuits interminables
d'yeux vides qui ne savent pleurer
de jeunes années de souffrance pourtant
.
Ainsi vont par les rues
les anges mendiants
de la société
.
Je suis un ange ave un visage sale
qui se drogue pour oublier
dans un monde impitoyable
qui ne se rappelle pas de moi
.
Que sais- tu de mes carences
Que sais- tu du désamour
Tu me regardes et tu as honte
que je face partie de ton monde
...
Tu m'accuses de voler
d'être agressif et de mendier
Qu'as- tu fait pour m'aider
a être meilleur dans ta société
.
Tu ne te rends pas compte que l'on m'abuse
Que des hommes méchants me touchent
Me maltraitent si je ne fais
tout ce qu'ils désirent
.
Je suis juste un enfant
qui pleure sa solitude
de ne pas avoir de parents qui m'aime
ni de frères pour jouer
...
Je tends ma main ver toi
car je veux sortir
de ce monde obscur et sale
dans lequel je ne veux rester
.
Je suis une petite figure sale
mendiant devant toi
un mode meilleur ou je veux vivre
parce que j'ai aussi des rêves
Que je souhaite réaliser
Racconto in esclusiva

Poesia in Francese
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 26/02/2012 02:54 5619

Frammento 66

Sociale
Solo...
tra reti e lenze
in alto mar combatte il marinaio
ha bocca secca per il sale
e pelle bruciata dal sole.
L’orizzonte guarda con occhi tristi
e cuore affranto
per le troppe assenze...
.
Assenze causate dalla guerra
quando s’è presi i figli suoi.
.

Fragmento 66
.
Solo entre redes y anzuelos
lucha el marinero en alta mar.
Boca seca por la sal,
piel curtida por el sol.
Ojos tristes cuando mira el horizonte
y un corazón afligido
por las tantas ausencias...
.
Ausencias que le dejó la guerra
cuando le arrebató a sus hijos.
Frammento 66
Racconto in esclusiva
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 13/10/2022 07:53 461

Fragmento 63

Morte
Fragmento 63

Vlad lo squartatore
non vede l’ora di fuggire
da quell’oscuro antro
in cui lo han rinchiuso.
.
Si leccò gli artigli
qual maledetto vampiro
quando improvvisamente
il cocco che aveva per testa si illuminò.
.
E come la morte nera
balzò fuori dalla tana per invadere
distruggere e uccidere
senza ragione o motivo alcuno
tutto ciò che stava sul suo cammino.
.
Adesso il mondo è ferito
cupo, oscuro vuoto.
.
E gl’innocenti?
Piangon per paura, fame e freddo.
.
"Dove sei Dio mio creatore?"

.
Fragmento 63
.
Vlad el destripador
no veía la hora de escapar
de aquel oscuro asilo
donde lo habían encarcelado.
.
Se lamía las garras
cual sangriento vampiro
cuando de repente,
el coco que tenía por cabeza se iluminó.
.
Y como la negra muerte
salió de su escondite para invadir
destruir y asesinar
sin razón ni motivo alguno,
todo aquello que encontraba a su paso.
.
Ahora el mundo esta herido
sombrío, oscuro vacío.
.
¿Y la inocencia?
Llora de miedo, hambre y frío.
.
-"¿Dónde está Dios mi hacedor?"-
Racconto in esclusiva
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 17/12/2022 22:47 1 441

Frammento 62

Sociale
Frammento 62
In questa guerra viscerale
dove dolorante vaga
senza impronte l’ anima mia...
resta solo l’istinto
ed una stanca sopravvivenza.
.
Terribile presente!

.
Fragmento 62
.
En este visceral exilio
donde vaga sin huellas
mi dolorida alma...
queda sólo el instinto
y una cansada sobrevivencia
.
¡Terrible presente!
Racconto in esclusiva
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 11/04/2022 00:22 1 623

Muda

Donne
Muda
Cuántas veces
quise gritar la verdad
Cuántas veces la grite

¿Y quién la escucho?

Me quedo solo el dolor
heridas
surcos mentales
que nunca sanaran
Racconto in esclusiva

Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 08/11/2015 12:44 6418

Soberbia

Riflessioni
Soberbia
Gime hombre, su delirio y su tormento
victima triste arrancada de su tierra
burlado y condenado a sombrío luto
cuando soberbia, derramo su ira

Superbia

Geme l'uomo, il suo delirio e suo tormento
vittima triste strappata dalla sua terra
beffato e condannato a cupo lutto
quando superbia, versò la sua ira
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 24/12/2011 01:52 4 3331

De sueños, princesas y dragones

Donne
De sueños, princesas y dragones
Soñaba en rosa cuando has dicho sí,
sin imaginar, que detrás de ese apuesto rostro,
se escondía daga simulando amor.

Soñaba sueños con príncipe azul,
con una princesa vestida de tul,
viviendo en un castillo repleto de luz.

Pero no sabía -la princesa -
que el rosa se teñía de rojo,
cuando en su rostro apareció el dolor

por mortal herida que daga infundio,
con alevosía y negra traición,
secando las flores de un hermoso jardín.

Y desde ese día, la yerba arrancó,
huyendo en carroza hacia otro país,
dejando a un dragón que vociferaba,
incoherencias repletas de horror.
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 02/10/2015 23:27 3195

Voy a quemar tu lengua de acero

Donne
Voy a quemar tu lengua de acero
Encarcelada entre cuatro paredes,
giro y regiro dentro de tu enredo,
lloro y te pido en mi desespero:
.
-No escuchas razones-
.
Que extraño,
en este girar de mis temores
pensaba sentirme abrumada,
en cambio toque el pedestal...
.
-Adivina-
.
El ovillo cayó por los aires,
desenredando
la violencia de tu lengua de acero.
.
Me vuelvo, te miro con tanta tristeza...
.
Que pena "corroncho" pensé que eras un rey,
en cambio resultaste un siniestro demonio
que quiso romperme en dos.

-
BRUCERÒ LA TUA LINGUA TAGLIENTE

.
Imprigionata tra quattro mura,
giro e mi rigiro tra i grovigli delle tue parole,
piango e ti chiedo, nella mia disperazione:
.
Non ascolti ragione
.
Che strano,
da questi miei timori
pensavo di sentirmi sopraffatta,
e invece ho toccato l’acceleratore...
.
- indovina -
.
Lo spago è caduto attraverso l’aria,
dipanandosi
dalla violenza della tua lingua tagliente.
.
Mi volgo, ti guardo con tanta tristezza...
.
Che pena "corroncho" pensavo che tu fossi un re,
invece sei risultato un sinistro demone
che voleva rompermi in due.
Racconto in esclusiva

Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 19/09/2014 01:21 1 6995

Ruptura

Donne
Ruptura
Tal vez no recuerdas
las siberianas palabras
ni el violento rumor
con que fueron pronunciadas.
.
Quizás no te distes cuenta
de la onda expansiva
ni del chirriar de huesos,
derribados por brutal sentencia.
.
Instante oprimido,
dolor y gemido
que arrastraron mis huellas
por pendiente en llamas.
.
Y quede vacía,
aislada, encorvada,
cómo roto afiche
encolado a muro inanimado.

.
Y... quede vacía
aislada, encorvada
como afiche encolado
a muro inanimado
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 20/03/2014 07:58 4696

Amenaza silenciosa

Donne
Amenaza silenciosa
Y estalló tormenta
mientras gemían sombras
tras los matorrales.

Alma doliente
empuño las rosas
al brotar violencia.

Y la vi penar
oculta entre mortajas
de su propia sangre.

¡Oh mi Dios,
cuánto desvarío
moría en ido extravió
de aquel rosario!

Y lloró, lloró,
mientras se perdía
entre los eriales
de su propia alma.
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 27/09/2013 00:48 2 5227

Non cercarmi

Donne
Non ho voglia di parlare...
.
Forse il caldo
il pianeta
il sole
la terra
il tempo
.
Forse l’ora
la luna
le stelle
la pioggia
il tramonto
.
forse...
no non è forse
.
ma...
Non cercarmi...
.
La tua violenza
a bruciato l’amore

.
NO ME BUSQUES.
.
No tengo ganas de hablar
.
Quizás el calor
el planeta
el sol
la tierra
el tiempo
.
Quizás la hora
la luna
las estrellas
la lluvia
el atardecer
.
Quizás...
no, no es quizás
.
Lo siento
No me busques...
.
Tu violencia
ha quemado el amor.
Racconto in esclusiva
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 19/09/2012 22:42 4 5349

Al viento

Donne
Al viento
No conocía la palabra deshojar
hasta que los pétalos
de su corazón
volaron en mil pedazos

cayendo
en un camino empedrado
y repleto de espinas
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 11/09/2015 20:16 1 3544

Ser mujer

Donne
Ser mujer
Se alza
sombra clandestina
atormenta
persigue
dejando su huella
Grito…
.
-Nadie escucha-
.
Rojo pavimento
donde ha quedado
humillada dignidad
Pedazos
del ser mujer
.
Cierro el libro
finjo el olvido
esclavitud

-amargos recuerdos-

.

L’essere donna

.

S'alza
ombra clandestina
tormenta
persegue
lasciando un'impronta
Urlo...

-Nessuno ascolta-

Rosso pavimento
dov'è rimasta
umiliata dignità
pezzi
dell'essere donna

Chiudo il libro
fingo l'oblio
schiavitù

-amari ricordi-
Racconto in esclusiva

Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 27/02/2012 04:15 2 9473

Tormentas borrascosas

Donne
Tormentas borrascosas
Mujer sufre en silencio
cuerpo tembloroso que no sabe donde ir
llanto anulado en rostro consumido
mente herida, en el arco de un abismo
que huye del maltrato
de quien transformo sus días
.
¿Qué la muerte no existe?
¿Qué las tumbas no gritan?
-¡Dime entonces-
¿De quién es el cadáver insepulto
que has corrompido con tu veneno?
.
¿De quién las tormentas borrascosas
que siembras cada día
en el jardín marchito
de quien te regalo su amor?
¿De quien las cicatrices,
llenas de tu enardecida vileza?
.
Candente es el infierno,
de tus palabras afiladas
que cantan improperios
a su adolorida tierra
profundos los golpes
esculpidos en la mente
que ahuyentan las auroras
con tus trinos inconcientes
que alejan los crepúsculos
con tus dardos insultantes
.
Ah ser infame!
Agreste es el perfume
de tus malos rezos
sembrados en el templo
de quien te regalo sus días
gemido angustiante que tiembla y vacila
ante un cobarde de miserable hombría
que se ha erigió dios de implacable ira
.

Traduzione
.
Tormente burrascose
*
Donna soffre in silenzio
corpo tremante che non sa dove andare
lacrime annullate in consumato viso
mente ferita nell'arco di un abisso
in fuga dagli abusi
che han trasformato la sua vita
.
Che la morte non esista?
Che le tombe non urlano?
- Dimmi allora! -
Di chi è il cadavere insepolto
che ha corrotto il tuo veleno?
.
Di chi le tormente burrascose
che hai seminato ogni giorno
nel giardino appassito
di chi ti donò l'amore suo?
Di chi le cicatrici,
piene delle tue deliranti bassezze?
.
Incandescente è l'inferno,
delle tue parole taglienti
che cantano insulti
alla sua addolorata terra
profondi i colpi,
scolpiti nella mente
che spaventano l'aurora
con i tuoi inconsci trilli
che allontanano il crepuscolo
con le tue freccette insultanti
.
Ah, essere infame!
Agreste è il profumo
delle tue cattive preghiere
seminate nel tempio,
di chi ti regalò i suoi giorni
gemito angosciato che trema e vacilla
davanti a un vigliacco di miserabile virilità
che si è nominato dio di implacabile ira
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 30/09/2010 22:01 12 6878

Cristallo

Donne
Cristallo
Pervertido hombre
hirviente demonio
nauseabundo ser
de malsanos deseos
.
Sordo a mis ruegos
me encierra
segregándome
amputa mi dedo
con insana malicia
.
me tira en el suelo
desnudando mi cuerpo
clavando una daga
desgarra mi alma
.
Oh, ser repugnante
de perverso sentir
con fuerza brutal
rompiste el cristal
de fragante oasis
.
Violada y sangrante
con miedo y horror
me escondo de todos
ocultando el secreto
de mi triste desgracia
.
Vergüenza en mis ojos
dolor perforante
no logro olvidar
a un perro indecente
que ensucio mi honor
de estiércol y dolor

.

Traduzione
.
Pervertito uomo
fumante demone
nauseabondo essere
dai desideri malsani
.
Sordo alle mie preghiere
mi chiude
segregandomi
amputando il mio dito
con insana malizia
.
Mi tira per terra
denudando il mio corpo
colpendo,
squarciandomi l'anima
.
Oh, essere ripugnante
dal perverso sentire
con forza brutale
rompi il cristallo
di fragrante oasi
.
Violentata e sanguinante
con paura e orrore
mi nascondo da tutti
occultando il segreto
della mia triste disgrazia
.
Vergogna nei miei occhi
perforante dolore
non riesco a dimenticare
un cane indecente
che sporcò il mio onore
di letame e dolore
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 07/08/2010 00:04 10 5761| Racconto su 'Donna violata nella sua essenza'

Sangrantes pétalos

Sociale
Sangrantes pétalos
-Era joven
bella como ninguna
cuando el infortunio
llego a su puerta!-
.
¿Ay, Rosa, qué brisa
derramo tus lagrimas
apagando
tu hermosa sonrisa?
.
¿Qué desliz calló
la inocencia
cuando abrazado a su padre
se abría el arcoíris
en hermosos gestos?
.
¿Qué sombra
llamo a tu puerta
en momentos
de grande tristeza?
.
¿Dime, hermoso capullo?
.
¿Quién osó herir tu futuro
no importándole
la reciente partida
de tu ser amado?
.
¿Acaso el rufián
que se hacía llamar hermano
profano la memoria
de quien un día
le tendió su mano?
.
-¡Ay, cuanta tristeza
saber que un maldito
vulnero su decencia
no importándole sus ruegos!-
.
-¡No, no la escuchaba!-
.
-¡Y cayó...
como hambriento buitre
sobre la hermosa flor
rompiendo su rostro
de un puñetazo
esparciendo con ira
sus sangrantes pétalos!-
.
¿Oh, qué mal hizo
para que un violento gusano
marcará su rostro
robándole el creer?...
.
-¡Nada, nada hizo
para merecer tanta crueldad
sólo defender su dignidad
cuando todavía de luto vestía!-
.

Sanguinanti petali
.
Era giovane
bella come nessuna
quando la sfortuna
arrivo alla sua porta! -
.
Oh, Rosa, quale brezza
verso le tue lacrime
spense
il tuo bel sorriso?
.
Che errore fermò
l’innocenza
quando abbracciato a suo padre
s’apriva l'arcobaleno
in bei gesti?
.
Che ombra
busso alla tua porta
in un momento
di grande tristezza?
.
Dimmi, bel bozzolo?
Chi ha avuto il coraggio
di danneggiare il tuo futuro
senza riguardo
della recente partenza
della persona amata?
.
L’ha fatto il ruffiano
che si faceva chiamare fratello
profanando la memoria
di quello che un giorno
gli tende la sua mano?
.
-Oh, quanta tristezza
sapere che un maledetto
ha violato la sua dignità
non ascoltando le sue preghiere! -
.
-¡No, non la ascoltava! -
.
'E cadde...
come affamato avvoltoio
sul bel fiore
rompendo il suo volto
di un pugno
diffondendo con ira
i suoi sanguinanti petali! -
.
Oh, che male ha fatto
per che un violento vermi
segnerà il suo volto
rubandole il credere? ...
.
'Niente, niente ha fatto
per meritare tanta crudeltà
solo difendere la propria dignità
quando ancora vestiva di lutto! -
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 10/01/2016 00:27 2 1617

Disturbingly

Sociale
Disturbingly
Se bebe
se atraganta
intranquila- mente
.
Más allá del muro
ululan... palabras
.
Cínica (s)-m (i) ente (n)
acusan
dictando sentencia
.
Segregan
saqueando el animo
revirando el pensar
.
Cercenándolo
.
¿No existe el derecho?
¿No existe la replica?
.
Se retrae -la mente -
entre aleteos funestos
de retorcidos vocablos
.
Y, clama
implorando justicia
respira... calla
.
Calla, pidiendo a la luz
continuar el sendero
en completo... Silencio

.
Traduzione

.

Si beve
si stordisce
in- tranquilla- mente
.
Al di là del muro
ululano... parole
.
Cínica- mente
accusano
dettando sentenza
.
segregano
saccheggiano l'animo
virando il pensiero
.
-Recidendolo -
.
Non c'è una legge?
Non c'è una replica?
.
Si ritrae, -la mente-
tra sbattimento funesto
di contorti vocaboli
.
E, geme
implorando giustizia
...Respira, tace
.
tace, chiedendo alla luce
continuare il sentiero
in completo... silenzio
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 12/12/2012 09:30 4 2693

Pequeño pecíolo

Sociale
Pequeño pecíolo
Sometido, aterrado
como paria confuso
tembloroso pecíolo
fundido en desdicha
aparece en la bruma
cual hoja marchita
.
buscando consuelo
tal niño chiquito
que teme a los dientes
del lobo feroz
oculto en el alma
de aberrante animal
.
que se erigió dueño
de honorable decoro.

.
Piccolo picciolo
.
Sottomesso, abusato
come pecora
confuso tremante
picciolo fuso in miseria
appare nella nebbia
qual foglia secca
.
Cerca conforto
piccolo bambino
Teme i denti
del lupo cattivo
nascosto nell'anima
d'aberrante uomo
.
che padrone s'è fatto
d'onorabile innocenza
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 23/03/2012 14:27 1 2763

De hojas, gusanos y otros bichos

Sociale
De hojas, gusanos y otros bichos
Ay de mí, hoja sin savia
pecíolo gemebundo
envenenado en pantano
embotado por el odio
.
Pálido crepúsculo
céfiro entre obscenas aguas
huyendo como oveja
espantada por el lobo
.
Troncado y silente cuerpo
en colina sin tumba
pronunciando benigna Providencia
mientras, gusanos hambrientos
devoran su carne

.

Di foglie, vermi ed altri bachi

.

Ahimé, foglia senza linfa
picciolo gemente
avvelenato in palude
inibito dall'odio
.
Pallido crepuscolo
zefiro tra oscene acque
che fugge come pecora
intimorita dal lupo
.
Troncato e silenzioso corpo
su collina senza tomba
che pronuncia benigna Provvidenza
mentre, vermi affamati
divorano le sue carni
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 08/11/2011 05:00 5 3990

Dolorosos Susurros

Sociale
Un día de invierno
la tierra escarcho
las flores secaron
las hojas cayeron
las nubes plegaron
de gris y tormenta
.
Llorando la lluvia
se ocultaron los sueños
el sol calentó
la luna enfrío
sin ropas desnudos
caminaron las calles
.
corrieron las lagrimas
por la historia contada
en la iglesia del pueblo
de un dolor flotante
en hambriento hogar
de olvido e desidia
.
Abatido animo
de madre sufriente
que vio que su hijo
no tenia un abrigo
sin leche y sin pan
no sabia que hacer
.
Mis labios temblaron
mi cuerpo voló
el pecho dolió
de horror y delirio
al ver una madre
deshojar su honor
para dar de comer
a su retoño en flor...
.
La tierra escarchada
se tiño de sangre
la madre susurro
a una oscura dama
-Mi hijo, mi hijo
donde lo has llevado-
.
la dama responde
-A un lugar lejano
donde no existen lagrimas
ni dolor ni hambre-
La abrazo, la beso
y en blanca carroza
con alma sin cuerpo
se alejo con ella.
.

Traduzione
.
Un giorno d'inverno
la terra gelò
seccarono i fiori
caddero le foglie
le nuvole si avvinghiarono
e fu grigiore e tormenta
.
Piangendo nella pioggia
si occultarono i sogni
il sole riscaldò
la luna raffreddò
senza vestiti e nudi
camminarono per le strade
.
Scivolarono le lacrime
per la storia raccontata
nella chiesa dal paese
d'un dolore galleggiante
in una povera casa
di abbandono e di apatia
.
Umore depresso
di madre sofferente
che vide suo figlio
senza vesti
senza latte, senza pane
e non sapeva cosa fare
.
Le mie labbra tremarono
il mio corpo si trasportò
il mio petto dolse
d' orrore e delirio
nel vedere una madre
sfiorare il suo onore
per nutrire
i suo bocciolo in fiore...
.
La terra gelata
si dipinse di sangue
la madre sussurrò
ad una oscura donna
"Mio figlio, mio figlio
dove lo hai portato"
.
la donna rispose
"In un luogo lontano
dove non esistono lacrime
ne dolore ne fame"
L'abbracciò, la baciò
e in bianca carrozza
con corpo senz'anima
si allontanò con lei
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 29/03/2010 21:57 7 2814

Ave Ira

Sociale
Ave Ira
tu ambición confunde
pájaro herido maldiciendo vuelo
canto sombrío de ondulante aspecto
flores muertas que la vida envidia
compañero sórdido de querer dañar
fragmento inexorables de soberbia e rabia
.
Castillos de arenas
construcción de infiernos
techos de naipes de míseras mentiras
cuerpo perezoso de fatídicos silencios
gloria desmedida de tentación capciosa
queriendo destruir con avaricia e injuria
supremos sentimientos de un jardín florido
.
Sublime amor de corona y vida
dulce mariposa de tierno volar
viéndose quemar en violencia ardiente
en hoguera tormentosa que estrangula sueños
al no querer mostrar el dolor
escapa con honor en barca arcoiris
convirtiéndose en flor de poder divino
.

Traduzione
.

Ave Ira
la tua ambizione confonde
uccello ferito maledicendo volo
canto ombroso di ondeggiante aspetto
fiori morti che esperienza invidia
compagno sordido da poter domare
frammento inesorabili di superbia e rabbia
.
Castelli di sabbia
costruzione di inferni
soffitti di carte di misere bugie
corpo pigro di fatidici silenzi
gloria smisurata di tentazione capziosa
volendo distruggere con avarizia ed ingiuria
supremi sentimenti di un giardino fiorito
.
Sublimi amore di corona e vita
dolce farfalla di tenero volare
vedendosi bruciare in violenza ardente
nel fuoco tormentoso che strangola sogni
non volendo mostrare il dolore
scappo con onore in barca arcobaleno
trasformandosi in fiore di potere divino
Racconto in esclusiva

Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 20/03/2010 08:26 8 8500

Rosa Violentata

Sociale
Rosa Violentata
Bella entre las bellas
inocente pureza
rosa de los huertos
.
Linda entre claveles
mi reina de jardines
néctar de los dioses
.
Hoy fuiste profanada
Con vileza destructiva
tus tallos mancillados
Como rosa de suburbio
tus hojas enfangadas.
.
Lloras tu dolor
sangrante corazón
desnuda fallecida
violada y torturada
cuando aun eras botón.
.
Pétalos de luto
gimes en tu cuna
tu perdido crisol
en manos de un maldito
que mancillo tu dulce amor
.
dejándote una huella
que no borra el perdón
dejándote en la mente
el asco y el horror
de haber sido acariciada
por un vil gusano
que impidió tu florecer
.

Traduzione
.
Bella tra le belle
candida purezza
rosa del giardino
.
Linda tra garofani
mia regina dei giardini
nettare degli dei
.
Oggi fosti profanata
con distruttive bassezze
i tuoi steli contaminati
come rosa di sobborgo
le tue foglie fangose
.
Piangi il tuo dolore
sanguina il tuo cuore
nuda morticina
violentata e torturata
quando ancora eri bocciolo
.
Petali di lutto
gemi nel tuo presepe
tuo perduto crogiolo
nelle mani di un maledetto
che ha disonorato il tuo amore
.
lasciando una traccia
che il perdono non cancella
lasciando nella mente
disgusto e orrore
essere toccata
da un verme vile
che ha impedito tuo fiorire
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 03/01/2010 21:13 3 3431

La mia imperfezione

Sociale
Sumergido en un abismo
voy perdiendo mi vida
en absurdos que disipan
toda realidad
.
Enfermizo de un amor
creo monstruos a tropel
dejándome caer
en ataques de ansiedad
.
No siento
No vivo
mi alma enferma de odio
no me deja respirar
.
Daño lo que toco
por este insistir
de siempre acusar
a quien no me ha dado mal
.
Quiero torturarte!
endosarte mis errores
acusarte de mentiras
que pierdas la razón
.
En ataques de vacíos
reducirte a la nada
para que nadie crea
en tu dignidad
.
¡Pero!
que culpas tienes tú
de este devenir
igual yo te acuso
de mi imperfección...
.
...Y
gozo en mi interno
tu infelicidad...
.

Traduzione
.

Sommerso in un abisso
continuo a perdere la mia vita
in assurdità che dissipano
ogni realtà
.
Sofferente per mancanza d'amore
creo un'infinità di mostri
lasciandomi sopraffare
da attacchi d'ansietà
.
Non sento
non vivo
la mia anima malata d'odio
non mi lascia respirare
.
Danneggio quello che tocco
per questo insistere
per questo continuo accusare
chi non mi ha fatto male
.
Voglio torturarti!
girarti i miei errori
accusarti di bugie
che non hanno senso
.
In attacchi di solitudine
ridurti al nulla
affinché nessuno creda
nella tua dignità
.
Ma!
che colpa hai tu
di tutto questo
anche io t'accuso
della mia imperfezione...
.
...E
godo nel mio intimo
la tua infelicità...
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 17/11/2009 21:22 5 3503

El color de los malos humores

Impressioni
El color de los malos humores
Aún puedo distinguir
el color de aquellos humores
que quisieron apagar las sonrisas

Frío acero en la jaula
donde morían las ilusiones
donde fueron vanas las plegarias

-Pero-

¿Cómo cambiar un corazón lleno de intrigas?
Cruel fantasma perdido en su limbo
que nunca supo lo que era el amor...

¡Si, todavía puedo distinguir
el color de los malos humores!
Racconto in esclusiva

Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 06/06/2017 10:45 4217

Perro letal

Impressioni
Perro letal
Aparece en el camino
con una sonrisa
a lo “Mona Lisa”

Pura fantasía
a los ojos, del que no ve
que cae como tonto
en un juego al revés

Tensión y cae el telón
mostrando
al perverso cazador

Espigas y espinas
fragilidad, silencio
una lágrima...
¡Cuánto dolor!

Y eran sus ojos
mente y naufragio

Pero, es que ni abril
con sus suaves colores
podía imaginar

que lo galante de su ser
era un síntoma venenoso
de una mente enferma

Perro letal
escondido
detrás de suaves palabras
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 13/09/2016 21:42 1758

Perdida realidad

Impressioni
Perdida realidad
Sentada entre las sombras
voy perdiendo el alma
entre juegos de horrores
de míseras palabras
.
Me desoriento en la penumbra
percibiendo danzas
de tiempos fracturados
.
Solo veo el pánico
de una realidad perdida
un espejo roto
donde se reflejan
los tristes días míos
.
Entre humores amargos
grito de pavor
soportando con dolor
el querer y no poder
.
Nada es fácil
y Olvido
entre juegos sombríos
de melancolías

.
Traduzione

.

Seduta tra le ombre
continuo a perdere l'anima
tra giochi di orrori
di misere parole
.
Mi disoriento nella penombra
percependo danze
di tempi fratturati
.
Nella solitudine vedo il panico
di una realtà persa
ed uno specchio rotto
dove si riflettono
i tristi i miei giorni
.
Tra umori amari
grido di trepidazione
sopportando con dolore
il volere e non potere
.
Niente è facile
e dimentico
tra giochi ombrosi
di malinconie
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 08/05/2010 04:37 9 3085

Palabras inconclusas

Donne
Palabras inconclusas
Sentir que vuelvo a caer
como hoja al viento
explotada y manipulada
despiadadamente
sin certeza de nada
.
Otra vez conocí el dolor
de quien colmo mis días
Claridad, sabiduría
armonía, devoción
ideales y reservas
.
-¿Impresiones?
.
Cuantos recuerdos compartidos
cuanto amor dejado de lado
cuanto orgullo por lo construido
.
-¿Y Hoy?
¡Ofuscación!
Sólo vacío...
.
Incerteza, falta de confianza
Lo especial tirado de lado
Palabras, risas
gestos, abrazos
mi capacidad de soñar
sólo un barco a la deriva
.
Desconsuelo, tristezas
¿Colores de espejismo?
¿Reflejos y matices falsos?
Las fuerzas, las ganas...
Decepción
motivos para justificar
ya no existen
.
¿Valió la pena?

-

Sentire che torno a cadere
come piuma al vento
sfruttate e manipolate
spietatamente
senza alcuna certezza
.
Nuovamente conobbi il dolore
di chi colmò i miei giorni.
Chiarezza, saggezza,
armonia, devozione,
ideali e prudenza
.
Sensazioni?...
.
Quanti ricordi condivisi
quanto amore lasciato alle spalle
quanto orgoglio per la cosa costruita

Ed oggi?
Offuscamento!
Solo vuoto...
.
incertezza, mancanza di fiducia
Lo speciale messo da parte?
Parole, risate
gesti, abbracci
la mia capacità di sognare
solo una nave alla deriva?
.
Desolazione, tristezza
Colori illusori?
Riflessi e sfumature false?
Le forze, la voglia...
Delusione
motivi per giustificare
Non esistono oramai
.
Valse la pena?
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 17/03/2010 19:33 6 4692

Eutanásico mental

Riflessioni
Eutanásico mental
Mutilada y apergaminada
a esta fría cruz
donde me clavaron
las sonrisas despeinadas de un siseo
amortajo muecas de palabras
flechas fermentadas
entre las urdidas exaltaciones
de un eutanásico mental

Óbito conmiserado
aletargado en poniente adverso
sarro camino de su propia mente
creador frustrado de sus miserias
que no conocía su verdadero templo

.

Eutanasia mentale

.

Mutilata e rimpicciolita
a questa fredda croce
dove mi hanno inchiodata
i sorrisi spettinati di un sibilo
arrotolo smorfie di parole
frecce fermentate
tra le tratteggiate esaltazioni
di un'eutanasia mentale

Morte commisurata
torbido in avverso ovest
tartaro cammino della propria mente
frustrato creatore delle sue miserie
che non conosceva il suo vero tempi
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 30/09/2011 23:54 3 2638

Si tan sólo

Uomini
Si tan sólo
Si tan sólo hubiesen sido palabras,
palabras sin enfados ni injurias
las que un día pronunciaste-
.
Si tan sólo hubieses comprendido
el hondo daño que causaban
¡Pero nunca, nunca entendiste nada!

Nunca entendiste de alegrías,
de versos ni emociones,
ni de letras que contaban
los hondos pesares
de un mundo en decadencia.

¡No, nunca entendiste nada!

¡Pero ya no cuenta!
Ya no cuenta la misera (ble) mente
ocupada por sombras y fantasmas
que solo consumen odio y mezquindad
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 20/05/2017 21:46 1 1479

Tres... Veneno Mortal

Uomini
Tres... Veneno Mortal
De noches y de días
perdidos en lo absurdo
tras mustios paisajes
de sueños silenciosos
que bañaron recuerdos
de sombras y martirios
que como vagas efigies
ensancharon la muerte
entre lagrimas brotadas
en arpegio de un aria
con súplicas rimadas
en coplas y sonetos
.
Como flores secas
volvieron a la tierra
tal árboles arrastrando
torbellinos y tragedias
en tiempos que morían
batidos por el viento
de una trágica historia
de penas y mentiras
por un alma envidiosa
en vasijas consumidas
en un fuego agitado
como un océano rugiente
.
Así fue la vida
en puentes de Mallorca
al filo la existencia
con látigos hirientes
de coléricos ojos
enfermos por el odio
que como cáncer socavo
con frases de infortunio
la más bella fábula
de un hombre y una mujer
que tatuaron en su piel
la historia de un amor

.

Veleno Mortale
.

Di notti e di giorni
perso nell'assurdo
tra appassiti paesaggi
di sogni silenziosi
che bagnarono ricordi
di ombre e martirio
che come vaghe effigi
ampliarono la morte
tra lacrime spuntate
in arpeggio di un'aria
con suppliche rimate
in canzoni e sonetti
.
Come fiori secchi
tornarono alla terra
come alberi che trascinarono
vortici e tragedie
in tempi uccisi
battuti dal vento
di una tragica storia
di pene e bugie
per un'anima invidiosa
in vasetti ormai svuotati
in un fuoco agitato
come un oceano ruggente
.
Cosi fu la vita
sui ponti di Mallorca
al bordo dell'esistenza
con sguardi pungenti
di collerici occhi
ammalati per l'odio
che come cancro corrode
con frasi di sventura
la più bella favola
di un uomo e una donna
che tatuarono sulla loro pelle
la storia di un amore
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 16/02/2010 19:40 4 3061

Herbácea aflicción

Uomini
Herbácea aflicción
Vivo
redoblando espacios inflados
por alpestres escritos
.
Golpeado y herido
en bosque infectado
de juncos venenosos
.
Luchando con afán infinito
por no morir ahogado
entre umbrosas tristezas
.
Tristezas que gritan
como espeluscadas ladronas
en verde y enjuncada tumba
.
Perlas incrustadas
buscando salida
en esta herbácea aflicción
.
Aflicción que llora
la arrebatada y sonriente paz
que volaba céfiro, entre hermosas colinas

.

Erbacea angoscia

.

Vivo
raddoppiando spazi gonfiati
per alpestri scritti
.
Colpito e ferito
in bosco infettato
da canne velenose
.
Lottando con desiderio infinito
per non morire annegato
tra cupe tristezze
.
Tristezze che urlano
come spinosi ladri
in verde e imboscata tomba
.
Perle incrostate
cercando un'uscita
in questa erbacea afflizione
.
Afflizione che piange
la strappata e sorridente pace
che volava zefiro, tra belle colline
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 24/10/2011 03:01 2 2860

Alma Rota

Uomini
Alma Rota
Enjaulado en rocío de aprensiones
formando surcos silentes
donde ahogar sus temores
maúlla, cansado y erizado gato
alma errante, demacrada y hueca
envejeciendo, entre confundido rebaño
que no encuentran vía de escape
.
Valle de lágrimas de pendones salobres
y sepulcral corazón
comprimido de profunda angustia
vertiendo espinas
hierbas de montes enmohecidos
en un universo de espumas
.
Sueños rotos, en prados suicidas
pasos trágicos y delirios nocturnos
vaciando penas en lienzo emblanquecido
como poema diluido en acuarelas
y plasmado con tinta del perfume...
de un alma rota


Anima rotta

Ingabbiato in rugiada d'apprensioni
formando solchi silenti
dove affogare le paure
miagolo, stanco ed irto gatto
anima errante, emaciata e vuota
invecchiando, tra confuso gregge
che non trova via di fuga
.
Valle di lacrime d'alfieri salmastri
e sepolcrale cuore
compresso di profonda angoscia
versando spine
erbe di montagne ammuffite
in un universo di schiuma
.
Sogni rotti, in prati suicidi
passaggi tragici in deliri notturni
svuotando pene in tela imbiancata
qual poema diluito in acquerello
e incarnato con inchiostro di profumo...
di un'anima rotta
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 09/04/2011 20:35 3 2974

Venti di odio

Uomini
Venti di odio
Furiosi si diffondono
i venti dell’odio,
sotto l’oscuro manto
del nazionalismo.

Si esaltano le masse
vomitando pregiudizi,
crescendo il tornado
del segregazionismo...

E la terra trema
emettendo presagi
del veleno incubato
che han diffuso:

i figli del male...
Racconto in esclusiva

Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 27/01/2017 12:15 1 3912

Me declaro libre

Donne
Me declaro libre
No continuare a escribir
de un pedrusco blasón
sin corazón ni sentir
.
No gastare palabras
de sufrimientos callados
en tiempo de condenas
.
No susurrare tonadas
llorando mi caída
mientras te recreas
.
Ya basta
de insensatos sueños
en perdido espacio
pensando que un día
la maledicencia desvanecerá
.
Por esto hoy...
romperé el cristal
desatando mis manos
volare en carruaje
cambiare ropaje
alzare mi copa
tomare el elixir
de la libertad
porque de tu falsedad
ya no tendré mas...

.
Traduzione
.
Mi dichiaro libera
*
Non continuerò a scrivere
di una bandiera di pietra
senza cuore ne sentire
.
Non spenderò parole
di sofferenza silenziosa
in tempo di condanne
.
Non sussurrerò canzoni
piangendo la mia caduta
mentre tu ti diletti
.
Basta
con gli insensati sogni
in perduto spazio
pensando che un giorno
la maldicenza svanirà
.
Per questo oggi ...
romperò il cristallo
sciogliendo le mie mani
volerò in carrozza
cambiando il mio vestire
sollevando il mio calice
prenderò l'elisir
della libertà
perché la tua falsità
non l'avrò più ...
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 06/10/2010 21:02 8 6457

Delirios y Quimeras

Impressioni
Sueños sin sentido
envuelven al mundo que me rodea
temerosa observo la agresividad
protegiéndome de la locura que vislumbro
donde odio y rencor se convierten
en lo primero que veo
en las nebulosos auroras de invierno
.
Me descubro débil al delirio
me ahogo en la aprensión
no creyendo mas en los sentimientos
y me aferro violentamente
a lo que mis ojos y mente registran
.
Tristes pensamientos se agolpan en mi mente
recordando tiempos pasados
donde existían ilusiones y creencias
de hadas, que brillaban con luz propia
en un mundo donde los sueños
se convertían en alegrías al corazón
.
Me inunda la melancolía
angustia me toma en sus brazos
abandonándome en ellos...
ríos de lagrimas bañan mi rostro
donde nado desesperadamente
buscando con mis manos
un dulce refugio a mis penas
no encontrando el abrigo a ellas
.
Quiero atacar a los monstruos
que hoy han roto mis ilusiones
robándome el ser con palabras hirientes
lastimando mis carnes
repartiéndolas en pedazos
al dolor y al sufrimiento
.
Vuelvo en mi escapando a la agresión
proyectándome fuera de los brazos de angustia
pero flaquean mis fuerzas
no soportando la agonía
y vuelvo a nadar
en delirios y quimeras...
.

Traduzione
.

Sogni senza senso
avvolgono il mondo che mi circonda
paurosa osservo l'aggressività
proteggendomi dalla pazzia che scorgo
dove odio ed antipatia si trasformano
nella prima cosa che vedo
in nebulose aurore d' inverno...
.
Mi scopro debole al delirio
annego nell'apprensione
non credendo più nei sentimenti
e mi afferro violentemente
a quello che i miei occhi e mente registrano.
.
Tristi pensieri si accalcano nella mia mente
ricordando tempi passati
dove esistevano illusioni e credenze
di fate, che brillavano con luce propria
in un mondo dove i sogni
si trasformavano in allegrie al cuore
.
Mi inonda la malinconia
angoscia mi prende nelle sue braccia
abbandonandomi in esse
fiumi di lacrime bagnano il mio viso
dove nuoto disperatamente
cercando con le mie mani
un dolce rifugio alle mie pene
non trovando riparo ad esse
.
Voglio attaccare i mostri
che oggi hanno rotto le mie illusioni
rubandomi l'essere con parole graffianti
ferendo le mie carni
ripartendole in pezzi
al dolore e la sofferenza
.
Ritorno in me scappando dall'aggressione
proiettandomi via dalle braccia d' angoscia
però le pene indeboliscono le mie forze
non sopportando l'agonia
e torno a nuotare
tra deliri e chimere
Racconto in esclusiva

Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 12/12/2009 00:27 3 5754

¡Ah, dolor!... ¡Oh condena!

Impressioni
¡Ah, dolor!... ¡Oh condena!
¡Ah dolor!
Como dardo cruel entre las sombras
confinado en desfiladero de discordia
cual lobo atragantado por el odio,
aúllas sin piedad enfurecido,
corroyendo corazón, alma abatida
con afilada daga de un absurdo
.
mientras silentes penas de un exilio
sentenciadas con injusticias de palabras
vagan carcomiendo la memoria
como un violento cáncer sin escudo
qué acerbísimo, constante y sin lamento,
come, desecha y continúa
truncando horizonte de un amor.
.
¡Oh condena!
Pistolera insensata y fatigada,
vibras herida, revuelta y extraviada,
espoleando tal flanco de un caballo
que tolera exhausto y angustiado
el cáliz que le dieron de beber;
separando sangre...
¡oh carne mía!
.
Llora dolor,
lacerado, humillado y acusado.
¡Libérate, oh condena!
Callada, pasmada y asombrada,
abraza el amor en gloria y vida,
entrega barbarie a luz divina
sembrando semillas de paz y amor.

...
Ah, dolore!... Oh condanna!
...
Ah, dolore!
Come dardo crudele tra le ombre
confinato in abisso di discordia
quale lupo nutrito per l’odio,
urli senza pietà inferocito
corrodendo cuore, anima abbattuta
con affilata daga dell’assurdo,
.
Mentre silenti pene di un esilio
condannate con ingiustizie di parole
vagano corrodendo la memoria
come violento cancro senza scudo
che acerbo, costante e senza lamento,
mangia, rifiuta e continua
troncando orizzonte di un Amore.
.
Oh condanna!
Arma insensata e stanca
vibri ferita, rivolta e deviata,
spronando tale fianco di un cavallo
che tollera esausto ed angosciato
il calice che ti diedero da bere
separando sangue...
Oh carne mia!
.
Piange dolore,
lacerato, vilipeso ed accusato
Liberati, oh condanna!
Silenziosa, attonita e stupita,
abbraccia l’amore in gloria e vita,
consegna barbarie a Luce Divina
seminando semi di Pace ed Amore
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 11/02/2011 07:23 5 2812

De hierro y escollos

Impressioni
De hierro y escollos
No importa cuánto deba caminar
en este camino agreste y sin huellas
amarga vía repleta de escollos
que enciende el martirio de mis desconsuelos
.
Prisionero murmullo clavado en el pecho
tal yunque de herrero que martilla y separa
las horas y medidas del peso del alma
.
-No importa-
.
No importa de cuanto amor me deba privar
si con esta danza brutal que atormenta
libero los nudos de mis desventuras
.
Verdugo perverso que quiso que el viento
tocará a la puerta de mis ilusiones
hundiendo esta espina de horrible tortura
que acecha los sueños de mis afecciones

.
Dell'anima il peso
.

Non importa quanto dovrò ancor seguire
questo sentiero selvaggio, d'orme privo
ferrea via piena d'ostacoli
ch' arroventa le mie pene
.
sussurro recluso inchiodato nel petto
come forgia martellante a separar
l'ore e misure, dell'anima il peso
.
Non importa...
.
Non importa di quanto amore dovrò privarmi
se in questa danza brutal che tormenta
sciolgo i nodi delle mie avverse sorti
.
Perverso fato ha disposto che un vento boia
bussasse alla porta delle mie illusioni
immergendo questa spina d'orribile tormento
che sbriciola i sogni dei miei affetti
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 18/05/2011 22:57 1 3439

De sombras y dragones

Impressioni
De sombras y dragones
Déjame sombra, déjame...
.
Deja que el frío de esta penumbra
congele las marañas de los recuerdos
enterrándolos por siempre
en la adusta selva de la indiferencia
.
Deja que las negras palabras
recogidas por el viento
regresen a las pútridas bocas
de quienes maliciosamente gritaron, herejía
.
Déjalos, déjalos que se ahoguen
junto al veneno que sembraron
y que sus voces se quemen
en el fuego de la verdad
.
Déjame sombra, déjame...
.
Deja que me apoye en este muro de Luz
mientras tus penumbras deambulan
como huellas sin horma en este austero presente
que oprime la vida como una prensa sin dogma
.
Déjame, libérame...
Libérame de este cruel y oscuro sepulcro
donde me han dejado las hienas
que han robado mis mas preciados bienes
.
Libérame...
déjame ir hacia la línea del horizonte
allá, donde comienza mi crepúsculo
allá, donde puedo continuar a sonreír

.

Di ombre e draghi
.

Lasciatemi ombre, lasciatemi...
.
Lasciate che il freddo di questa penombra
congeli i grovigli dei ricordi
seppellendoli per sempre
nell'austera selva dell'indifferenza
.
Lasciate che le nere parole
raccolte dal vento
tornino alle putride bocche
di chi maliziosamente ha gridato, eresia
.
Lasciateli, lasciateli affogare
insieme al veleno che hanno seminato
e che le loro voci brucino
nel fuoco ardente della verità
.
Lasciatemi ombre, lasciatemi...
.
Lasciate che mi sostenga in questo muro di Luce
mentre le tue penombre vagano
come tracce senza orme in questo austero presente
che afferra la vita come una presa senza dogmi
.
Lasciatemi, liberatemi...
Liberatemi di questo crudele e cupo spulcio
dove m'hanno lasciato le iene
che han rubato miei beni più preziosi
.
Liberatemi...
lasciatemi andare verso la linea dell'orizzonte
là, dove s'intravede il mio crepuscolo
là, dove posso continuar a sorridere
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 22/09/2011 20:16 5 4772

Serpenteo de un suspiro

Fantasia
Condenado a esta cruz por mis indecisiones,
quisiera llorar como tarde fingida,
murmurante murmullo, sediento de mar,
escondido tormento de alma rendida
que brota en un arpegio, de mí suspirar.
.
¿De qué sirve un suspiro si palpita en la penumbra?
.
Serpenteo inestable de mirlo extraviado,
caminando ofuscado como sombra de duda,
profundo recuerdo de guitarra sin cuerda
que sufre y grita como un exiliado,
junto a los juncos de una isla sin playa.
.

MEANDRO DI UN SOSPIRO

.

Condannato a questa croce per la mia indecisione,
vorrei piangere come tramonto finto,
mormorante sussurro assetato di mare,
nascosto tormento d’anima arresa
che germina in un arpeggio, del mio sospirar.
.
A che serve un sospiro se palpita nel buio?
.
Meandro instabile di merlo perduto,
camminando offuscato come un’ombra di dubbio,
ricordo profondo di chitarra senza fili
che soffre e grida come un esiliato,
accanto alle canne di un’isola senza spiaggia.
Racconto in esclusiva
Poesia in Spagnolo
Racconto inserito in una raccolta
Club ScrivereArelys Agostini 15/04/2011 07:10 2 2995



Arelys Agostini
La bellezza ha un linguaggio proprio, cosi come le emozioni... il nostro Palpito Interiore che salta come una stella scintillante nel grande oceano chiamato mente.
Un mondo tutto nostro, che ci permette come individui che siamo, di esprimere la nostra personalità creativa, il nostro lato artistico.
L’Arte, la poesia come espressione quotidiana, come espressione urbana, immagine, suono, linguaggio... O semplicemente incitare la nostra immaginazione, idee, sentimenti, percezioni e sensazioni.
Arelys Agostini, Poetessa italo- venezuelana.
...
O tu che sei zucchero e latte, o tu che sei
Sole e Luna, o tu che sei madre, sei padre,
non ho parenti che Te!
O indistruttibile amore, o menestrello divino,
sei tu appoggio, sei tu riparo,
non trovo nome a te pari!
Siamo frammenti d’acciaio e
l’amor tuo è calamita,
sei origine d’ogni attrazione,
ché in me attrazione non vedo!
Silenzio, fratello, abbandona scienza e finezza;
finché tu non parlasti finezza alcuna non vidi!
-Gialal al- Din Rumi-
...

Google
Cerca un autore od una poesia

Accordo/regolamento che regola la pubblicazione sul sito
Le domande più frequenti sulle poesie, i commenti, la redazione...
Guida all'abbinamento di audio o video alle poesie
Pubblicare un libro di poesie
Legge sul Diritto d'autore (633/41) - Domande e risposte sul Diritto d'autore
Se vuoi mandarci suggerimenti, commenti, reclami o richieste: .


Copyright © 2024 Scrivere.info Scrivere.info Erospoesia.com Paroledelcuore.com Poesianuova.com Rimescelte.com DonneModerne.com AquiloneFelice.it