Visitatori in 24 ore: 12’050
344 persone sono online
Lettori online: 344
Ieri pubblicate 23 poesie e scritti 35 commenti.
Poesie pubblicate: 363’644Autori attivi: 7’459
Gli ultimi 5 iscritti: Lucia Silvestri - Ivan Catanzaro - Fabio Paci - Simone Michettoni1 - Fiorfiore63 |
_
 |
Novembre 2025 |
|
| do |
lu |
ma |
me |
gi |
ve |
sa |
| | | | | | 1 |
| 2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
| 9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
| 16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
| 23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
| 30 |

eBook italiani a € 0,99: ebook pubblicati con la massima cura e messi in vendita con il prezzo minore possibile per renderli accessibile a tutti.
I Ching: consulta gratuitamente il millenario oracolo cinese.
Confessioni: trovare amicizia e amore, annunci e lettere.
Farmaci generici Guida contro le truffe sui farmaci generici.
Xenical per dimagrire in modo sicuro ed efficace.
Glossario informatico: sigle, acronimi e termini informatici, spiegati in modo semplice ma completo, per comprendere libri, manuali, libretti di istruzioni, riviste e recensioni.
Guida eBook: Guida agli eBook ed agli eBook reader. Caratteristiche tecniche, schede ed analisi |
|
|
|
524 Poemas en Español: la coleccióón de poemas publicada en Español |
Al calar la noche
me cubre la angustia
dentro de un punzante extravío.
.
Y me camina el pensar
cual viento enconchado
a punto de explotar.
.
UMANA AFFLIZIONE
.
Quando scende la notte
l’angoscia mi copre
dentro un pungente smarrimento.
.
E il
leggi

| 


|
|
|
 | Embriaga el viento con su arrullo
mientras mezclo recuerdos.
.
Bisbiseos de un tiempo pretérito,
ilusiones que se vistieron
junto a los amaneceres.
.
BISBIGLIO
.
Inebbria il vento col suo sussurro
mentre mescolo i
leggi

| 


|
|
|
 | Mágicos instantes
que no se disolverán
con el pasar del agua
bajo los viejos puentes
Caricias que
leggi

| 
|
|
|
 | BAILE’ CONTIGO SOÑANDO (CON TRADUZIONE)
Durante el sueño
tu me ceñías la cintura
bailábamos con ternura
un lindo bolero
leggi

| 

|
|
|
 | Quiero escribirte una carta
usando pluma y papel
como se hacía una vez
cuando todo era sencillo
Para que veas el brillo
que tienen por ti mis palabras
vibrantes y emocionadas,
con mi temblorosa escritura
donde trasluce la ternura
que
leggi

| 


|
|
|
 | Arduo camino
se encumbra la
leggi

| 


|
|
|
Brillar de luna
la noche se
leggi

| 


|
|
|
 | He esperado tanto
este momento
por tu retorno añorado,
y ahora que estás aquí
un desierto arido y
leggi

| 
|
|
|
| Dentro del silencio espeso y confinado,
de palabras prisioneras de su mismo grito,
mitigo la ausencia, el espíritu ya fatigado y desvelado.
.
Exilio de horas que languidecen al infinito,
consumidas por sombras ladronas que el tiempo
leggi

| 


|
|
|
 | Las hojas del almanaque
implacables, se han caído,
como un árbol en invierno
quedando desvestido.
.
La
leggi

| 
|
|
|
|

¡Qué diabólico es el poder!
¡Qué miserable es el leggi

L'autore non ha inserito la nota che collega la poesia al fatto di cronaca.
| 


|
|
|
| Merma la confianza
en cauce evaporado.
.
¿En lugar de esperanza?
.
Corazón arrugado
cual adusto fruto
en tierra, asilado...
.
CUORE RAGGRINZITO
.
Diminuisce la fiducia
in un letto di fiume evaporato.
.
Invece della speranza?
.
Cuore
leggi

| 



|
|
|
 | ¡Oh, Cronos, tu estirpe!
Devasta mis entrañas,
destruye mis laderas;
sin conciencia alguna,
desangra estas venas.
.
Y luego lloriquean
cuando, con furia, estalla
la cólera encadenada
por tanta ignorancia.
.
No, no quieren entender
cuánto dolor
leggi

| 



|
|
|
 | Luces lejanas
iluminan los
leggi

| 


|
|
|
|
| Sensual delirio, ardoroso impulso,
posee el lirio mi agitada mente,
tal río profundo de mi secreto,
vibrante aurora.
.
Y de mis ansias, majestuosos vuelos.
Céfiro, flor, pasión, caricias:
esencia e ilusiones que se quedan
en mi pensarte.
.
Tú,
leggi

| 



|
|
|
 | ¡No me digas adiós!,
tu sabes mejor que yo
que moriría de dolor,
que en el llanto me dejaría
y
leggi

| 

|
|
|
 | Te insinuaste con
sensoriales
leggi

| 



|
|
|
| Esta manera que tengo de inventarte,
mientras coloreo las horas vagabundas,
añadiéndoles
una canción de amor a los ponientes.
.
Y se tiñen las bermejas penumbras
dentro del silencio y del anhelo,
mostrándome
la dulce quietud de las
leggi

| 


|
|
|
 | Danza la noche con sombras de pensamientos lúgubres
que hurgan el horizonte de mis gozos y mis penas,
de mis dichas efímeras y mis pesares salubres.
.
Horas tristes contando los minutos que me encadenas,
esperando con casto pudor la llegada del
leggi

| 


|
|
|
 | Aquella ventana que daba
hacia la calle donde yo vivía
al frente, tu me mirabas
y tu mirada yo devolvía.
Fueron pasando los días,
semanas y meses también,
más nuestras miradas seguían
mas intensas cada
leggi

| 



|
|
|
 | Bajo las sombras
enredada a la
leggi

| 


|
|
|
| En sueños caminan los años míos,
los veo desde el ala norte de mis ojos
que tristes se acuestan con los atardeceres.
.
Tardes silenciosas midiendo las alturas,
llenas de palabras nunca pronunciadas,
llenas de un amor tan abandonado
que se va
leggi

| 



|
|
|
 | Sobrevolaron
cuando al soplo del
leggi

| 


|
|
|
 | Estrellitas de la noche
que alumbráis su sendero,
díganle que apure sus pasos
porque con ansias lo
leggi

| 

|
|
|
 | ¡Pare ya de contar compadre!
que me estoy sintiendo mal,
yo se que usted es testigo
y me dice la verdad.
Cuando vivía
leggi

| 
|
|
|
 | Hablan los ojos
tras ráfagas
leggi

| 


|
|
|
 | Vencido afecto
dentro naufrago
leggi

| 


|
|
|
 | Fueron mis ojos fulgurante luz
y el pálpito de mi desbocado corazón
descubrió lo que sería
la imagen de mis días venideros.
.
Amor infinito que traspasó los sueños,
murmullo de besos que recorrieron las noches,
delirio encendido de un amor
que
leggi

| 



|
|
|
 | Cercana hora
armónico
leggi

| 


|
|
|
|
524 poesie pubblicate in Spagnolo. In questa pagina dal n° 91 al n° 120.
|
|