Vives dentro de mis sueños,
oculto entre mis versos,
sin que nadie adivine
tu existencia secreta.
.
Vivo creando en mi mente,
cual palabra incierta,
ardiendo por dentro.
.
-Y te siento-
te siento como vino
de espuma vehemente,
torbellino que
leggi

| 


|
|
|
Me descalzo
siguiendo la vereda
de una visión onírica.
.
¡Qué conspiración!
.
Hasta el respiro
se vuelve presagio,
dejándome desnuda
sobre un montón
de horas despojadas.
.
Y cruje el lienzo de mi lecho
como una premonición.
.
NON HO
leggi

| 


|
|
|
 | Se extraviaron los sueños, de mí ya se perdieron
y la distancia inerte se convirtió en lóbrego invierno
tras las campanadas exaltadas que el tiempo hirieron,
ocultas dentro del caparazón de un viejo reloj eterno,
colgado, mudo, en la ventana que
leggi

| 


|
|
|
Búscame,
cuando mi silencio te golpee
y me veas desvanecer en la nada,
cuando sientas tu corazón explotar,
cuando la oscuridad entorpezca la esperanza
y en ella sientas mi voz.
Búscame,
entre los pliegues del alma,
cuando el
leggi
 | 


|
|
|
Cansada de ausencias y de prisiones,
viajó cual águila
a través del pensamiento,
debatiéndose
entre el contenerse o el fluir.
.
Retocando a trechos
los colores de mi plumaje,
cual solitarias alas
abriéndose
al roce de mis
leggi

| 


|
|
|
Encarcelada entre cuatro paredes,
giro y re- giro dentro de tu enredo,
lloro y te pido en mi desespero:
.
No escuchas razones.
.
¡Qué extraño!
En este girar de mis temores
pensaba sentirme abrumada,
en cambio toqué el
leggi

| 



|
|
|
Mucho he visto en el mundo
muchas, he visto de cosas
He visto orejas tapadas
he visto ojos cerrados
he visto bocas calladas
el alma gritando
justicia negada
He visto niños hambrientos
he visto mujeres violadas
he visto hombres
leggi

| 


|
|
|
Vi son cose che ti giungono, qual primavera,
donando mille tinte, sussurri dentro il fiore,
sospiri dolci che cancellano ogni orrore,
con fervido respiro di veloce chimera.
.
O qual l’estate tiepida che nel pensiero spera,
portando il vento
leggi

| 


|
|
|
 | No es fácil librar esta cruenta guerra
con la mente en niebla, descafeinada,
y los glóbulos, cual torpes exploradores,
en reducidos e ineptos Indiana Jones.
.
No es fácil blandir este cono nasal
que escupe sólo ráfagas de estornudos
que se
leggi

| 


|
|
|
 | Dime una verdad, la verdad pura que el alma invoca,
palabras que descifren la sombra más oscura del pensar,
y te amaré por siempre, pues la certeza me toca,
con la total pasión incandescente que mi mente ha de exhumar.
.
Dime una mentira, la falsedad
leggi

| 


|
|
|
| Tengo los días mojados
por ráfagas
de adversos vientos.
.
Me enclaustro
como gusano
a su seda.
.
Y se engrincha mi musa,
pataleando
tras las puertas del pensar.
.
CHIACCHIERICCIO
.
Ho giorni bagnati
da raffiche
di venti avversi.
.
Mi
leggi

| 


|
|
|
| Llegaste,
y te quedaste
enraizado a mi alma,
.
brillando como aurora
en mis días grises,
.
donándome reflejos
de matizado albor
en un tiempo finito.
.
LUCE SFUMATA
.
Sei arrivato,
e sei rimasto
radicato nella mia anima,
.
brillando come
leggi

| 



|
|
|
| Te asomaste en mi mente
como última morada
de mis anhelos secretos.
.
Y me caminaron las manos
con infinita pasión,
mientras tu boca,
sedienta de besos,
se unía con la mía.
.
Y tuve nombre en tu voz,
cuando me encadenaste,
con delirante
leggi

| 



|
|
|
| Me deleito
entre amorosas notas,
acariciando contornos
de pensamientos agitados.
.
Ecos
que me colman
de vibrante gozo
y de desespero.
.
ECHI
.
Mi diletto
tra note amorose,
accarezzando i contorni
di agitati
leggi

| 



|
|
|
| ¡Cuán acerbo y cruel se me revela el desvelo!
Abro los ojos a la verdad que me condena,
y a mi fantasma contemplo, acicalado bajo el cielo,
paseando su miseria en la mortal verbena.
.
Y a lo lejos, en la bruma de la visión que me hiere,
a lo lejos
leggi

| 


|
|
|
|
 | Llegaste
como en un milagro de amor
sonrojándome el corazón
y en un dulce
leggi

| 



|
|
|
| Te buscaba
tras un leve suspiro del viento,
y llegaste a mí, hechizo
de un sueño dulce de amor.
.
Silenciosa mi mente
se transformaba,
bordando esperanza
en mis melancólicos días.
.
SOUPIRS
.
Ti cercavo
dietro un lieve sospiro del vento,
e
leggi

| 



|
|
|
| Me acuna el silencio,
y en su dulce arrullo
te cuelas en mi mente,
reminiscencia viva
que socava el pensar.
.
Y te instalas,
bañándome el mundo
en un delirio de amor
que disuelve la razón.
.
DÉLIRE
.
Mi culla il silenzio,
e nel suo dolce
leggi

| 



|
|
|
| Me pierdo,
como pétalo entre tus dedos,
cuando escucho
el ronco sonido de tu voz.
Vino embriagador,
a mis tristezas más desnudas.
.
SENSAZIONI
.
Mi perdo,
come un petalo tra le tue dita,
quando ascolto
il suono rauco della tua voce.
Vino
leggi

| 



|
|
|
| Quédate conmigo,
como se quedan los arroyos al filo de la vida,
como las tristezas hambrientas de amor,
como la dulzura de magia y color.
.
Quédate como el viento
entre praderas de seda y algodones,
acariciando besos teñidos de fulgores,
anidando
leggi

| 



|
|
|
| Somos “voix dans le vent”,
viajeros del instante,
descubriendo los verdores
de nuestros horizontes.
.
Tú, poniente de mis alas
que se elevan buscando
tus amorosos brazos.
.
Yo, luz de tus sentidos,
iluminando los caminos
de tus sombras.
.
Y
leggi

| 



|
|
|
 | Primero te conocieron mis ojos,
cuando lentamente
bajaron por tu rostro.
.
-¡Qué sorpresa, alma mía!-
.
Me encontré con el sol
que me mostró el color
de tu dulce sonrisa...
.
Y se avivó el corazón
al florecerme la vida.
.
-¡Sabes!-
.
Cuando
leggi

| 



|
|
|
Camino las horas
insertadas entre páginas y recuerdos.
.
Alma silenciosa
dentro de un volcán en llamas,
resistiendo los embistes de los días,
.
interrogando palabras
que sin rumbo cierto
se anuncian en tropel
dentro de este corazón
leggi

| 


|
|
|
Dime, Morfeo, ¿qué he soñado?
¿Por qué siento este dolor dentro del pecho,
consumiendo leucocitos con barbitúricos,
dejándome exánime sobre el pavimento?
Dime, ¿es acaso aberración esta condena,
o es lisonja que me grita: ¡Dios es poeta!,
para
leggi

| 


|
|
|
Imploro a la magia,
ven y bebe de mi esencia.
Abrázame, oh historia de mi vida,
cual el agua en caída vertical se abraza
al estrellarse contra la roca viva,
saltando en rocío donde el arcoíris danza.
.
Cántame los retazos de lo que tu mente calla,
leggi

| 



|
|
|
¡Oh, qué angosto y peligroso es el paso estrecho
entre la verdad que absuelve y la mentira que nos daña!
¡Y qué mísero y baldío el sueño de nuestro pecho,
que se dejó desvestir por fútiles lisonjas de la vida que se ensaña!
.
¡Qué vana y amarga
leggi

| 



|
|
|
Eres tú, mi pensamiento invasor
bufándome en la mente,
con presagio destructor
Tiemblo en silencio, cautiva de tu amor
perpleja en el espejo, imaginándome el dolor
y en un pestañear, percibo el horror...
Eres
leggi

| 

|
|
|
 | Así quedan
esas imágenes, sin tiempo
entre músicas casuales
que eclosionan en la noche
en aquello que éramos...
hacia aquello que seremos
cerca como eres
en la vaga pretensión
de no estar solo.
Senza tempo
Così rimangono
quelle
leggi

| 


|
|
|
| Tómame, amor, entre tus brazos,
haz de mí tu más hermosa vestidura.
Enraízame a tu jardín cual tierna rosa,
riégame con el pudor de tus vertientes.
.
Siénteme, amor, cual ninguna otra,
que yo sea tu venturosa fuga.
.
Ámame en el silencio de tus
leggi

| 



|
|
|
| Camino a tumbos,
fugitivo en tierra extranjera,
ciñendo alas y bríos
a un destino sin aspas.
.
Huyendo de las horas desenvainadas
que se incrustan como giros lentos
de perros hambrientos y desaforados...
.
Enjabonando el granel de los
leggi

| 



|
|
|
|